Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Hopeless
郎
グ
国
主要訳語: hopeless(26)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜があきらめて手をひいた:
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 8
学校はできない:
hopeless
at
school
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 392
どうしようもないぬかるみ:
hopeless
swamp
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 162
どうしようもない:hopeless
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
誠にぱっとしない感じだ:
do
seem
pretty
hopeless
bunch
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 239
やけっぱちの冗談をそえて:
with
hopeless
facetiousness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
やるせない:hopeless
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 28
何をやってもダメ:
It’s
all
hopeless
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
救いがたいどもり:
a
hopeless
stammerer
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
仕様のない出来損い:
hopeless
and
useless
person
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 223
手の施しようがないほどひどいところ:
a
hopeless
case
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 360
出鱈目な絵:
hopeless
piece
of
works
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 86
成算のない:hopeless
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 198
絶望の:hopeless
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 156
絶望的だよ:hopeless
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
なにか絶望的なことをいう:
say
something
hopeless
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 152
絶望的なひびき:
a
hopeless
ring
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
全く無防備状態におく:
put
oneself
into
a
position
of
hopeless
helplessness
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 254
もう駄目だ:
it
is
hopeless
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 180
駄目だ:
it’s
hopeless
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 334
弁明の余地もない:hopeless
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
九分通り望みを捨てている:
be
very
hopeless
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 198
続けていても無意味だ:
be
hopeless
to
go
on
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 138
(人の)声が力に乏しい:
speak
in
a
hopeless
tone
of
voice
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
話にならない:
be
pretty
hopeless
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
スティル・ライフ
』(
Still Lives
) p. 70
話にならない:hopeless
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 114
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
けっして胸の炎が鎮まってくれない、どうにも始末に負えないもの:
hopeless
passion
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
主婦失格:
a
hopeless
housewife
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
これはお手上げだとあきらめる:
realize
that
it
is
hopeless
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 110
人間は所詮定められた運命から逃れられない:
hopeless
struggle
of
human
beings
against
fate
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 173
〜があきらめた:
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 9
〜が匙を投げた:
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 10
不似合いな大声を張り上げる:
give
a
hopeless
imitation
of
a
shout
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 127
どうにもならぬと思う:
feel
that
it
is
quite
hopeless
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 142
もうこれ以上頼む気はしない:
feel
it
hopeless
to
entreat
sb
further
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
ぐたりとなる:
bow
in
hopeless
surrender
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 271
絶望と悲しみにうちひしがれた嗚咽:
hopeless
,
choking
grief
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 369
どうにもならないほど荒廃する:
be
hopelessly
contaminated
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 100
(物に)すっかりのめりこんでいる:
become
hopelessly
entwined
in
sth
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 111
事態がにっちもさっちもゆかなくなる:
find
oneself
hopelessly
trapped
by
events
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 226
見込みのない欠陥をなんとかよくしようとする:
trying
to
improve
the
hopeless
failure
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 39
じっとすくむ:
live
in
hopelessness
and
frustration
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
あてどもなく:hopelessly
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 438
いかんせん(数に)差がありすぎる:
be
hopelessly
outnumbered
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 271
とほうにくれたように言う:
say
hopelessly
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 184
とほうにくれたように:hopelessly
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 19
どうしようもないほど:hopelessly
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 21
どうしようもなく:hopelessly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
まったくの奥手だ:
be
a
hopelessly
late
bloomer
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 142
やりきれぬ思いで電話を切る:
ring
off
hopelessly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 180
救い難いほど:hopelessly
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 10
絶望の思いで:hopelessly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
痛ましく:hopelessly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
愕然とする:
think
hopelessly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 174
極貧の者:
the
hopelessly
poor
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
敗色濃厚の試合:
the
game
already
hopelessly
lost
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 336
嘆息する:
say
hopelessly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 351
やけっぱちになって:
perfectly
hopelessly
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 261
どうしても眠れない夜に:
on
hopelessly
insomniac
nights
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 225
乱雑に散らかった部屋:
hopelessly
untidy
room
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
欺瞞と混乱の網にひっかかって、抜き差しならなくなる:
become
hopelessly
tangled
in
the
web
of
confusion
and
deception
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 100
はっきりしないことおびただしい:
be
hopelessly
unassertive
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 70
端からあきらめているような調子がある:
with
an
unmistakable
hopelessness
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 261
彼の声が如何にも力に乏しい:
K
had
indeed
spoken
in
a
hopeless
tone
of
voice
.
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
行き場を失い、絶望したような顔で:
looking
lost
and
hopeless
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 180
誰の目にもとうてい見込みがなくなる:
it
is
obvious
to
everyone
that
our
situation
is
hopeless
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 16
(人の)声には〜なひびきがある: sb’s
voice
have
a
hopeless
ring
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート