Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
point out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

point out: 述べる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
point out: ひとこと言う デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 129
point out: ひとこと説明しておく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 75
point out: ポイントをつく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79
point out: 申しひらきをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
be careful to point out ...: 周到に〜を指摘する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
point out the features of ...: 〜に(人を)案内する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
meticulously point out these effects: こうした一連の効果を一つひとつ丹念に指摘してみせる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 47
don’t make one feel nervous, or point out one’s mistake: 押しつけがましくなくて、寛大だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 70
point out that ...: 〜という ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
point out to sb one thing: (人に)言っておきたいことがある アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 327
point out that ...: 〜と言って、忠告する 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 77
point out that ...: 考えてもみてください〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
point out quickly: すかさず切りかえす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 54
point out by contrast: 際立たせる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 6
point out ... with a flashlight: 懐中電灯で〜を照らす ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 95
point out ...: 〜と反撃する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 144
be so quick to point out: いみじくも言い当てる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 30
put out an all-points bulletin for sb’s arrest: (人を)指名手配する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
have been dying to point it out all along: それがさっきから言いたくて仕方がなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
be laid out in two columns and set in dense eight-point type: 二段組みにびっしり8ポ活字が並んでいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
delicately point this out to sb: (人に)その点をそれとなく持ち出す ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 153
be pointed out to visitors as one of the local sights of ...: 〜の景勝の一つとしてわざわざ観光客に話す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 81
make a lot out of the point that ...: 〜ということを大げさな問題にする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 272
pass out points: ポイントをきめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
thrill to the point of passing out: 快感で気が遠くなる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 140
everything about it points to sth: あらゆる点からみて〜だ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 164
pop out the point: ノックで芯を出す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
not without its point: 的を射ていなくもない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
there’s no point in telling you about it: お前にいってもはじまらない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 249
see no point in spinning out trouble: いざこざを引きのばしたところで仕方がない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 104
sb points out that ...: (人)によれば、〜だという バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
reproach sb, pointing out that ...: (人に)向かって〜ではないかとなじる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 187
pointing out the chain with one’s blue cap: 例の青帽子で、問題の鎖を教えている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 207
never cease pointing out another woman’s defects: ほかの女の欠点をあげつらってやまない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 77
be on the point of starting out to do ...: 〜しに出かけようとしていたところだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 38
rattle on endlessly about the pointless things: くだらないことをべらべらまくしたてる 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 96
it is truly pointless worrying about something unknown that we can do nothing about: どんなものだか予想もつかないような、自分たちにはどうしようもないリスクを心配しても意味はない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
pointy black snout: 黒くとがった口吻 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
pointy mouth and legs: 足と口との途方もなく細い 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 87
reveal the single most important point about ...: 〜について重要なことを教えてくれる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 63
I pointed out the water separating our two countries: わたしはスウェーデンとデンマークのあいだに横たわる海峡を指さした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ツイート