Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
long
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
long
to
do
: 〜したいと思う
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 140
waited
so
long
to
do
: こうなるまで〜しなかった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 277
this
is
one
person
who
do
n’t
take
long
to
do
...: この女は〜するすべを心得ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
be
not
able
to
do
so
before
a
long
time
has
passed
after
...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
the
recently
replaced
,
long
time
Soviet
ambassador
to
the
United
States
: 長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
it
takes
sb
an
awfully
long
time
to
do
: 〜するまですっごく時間がかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
no
long
er
know
what
to
do
with
oneself
while
lying
in
bed
in
the
morning
: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
boastful
of
what
one
would
do
to
avenge
oneself
on
sb
before
long
: 今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
do
n’t
belong
to
sb: (人と)世界が違う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
no
long
er
certain
whether
to
do
: もう〜したものかわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 339
hurry
along
the
corridor
to
...: 廊下を駆け抜けるようにして(場所)行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
have
long
since
decided
what
to
do
: どうするか、とうに腹は決まっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
the
do
ctor
do
esn’t
give
sb
much
long
er: (人は)そう長くないと医師に言われている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
I
understood
that
the
West
would
not
do
minate
the
world
for
much
long
er: 西洋の支配がそれほど長く続かないことが、わたしには見えたのだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
do
not
want
to
be
do
wn
here
that
long
: 長居をしたいところではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
wait
long
enough
to
see
sth
before
do
ing ...: 〜を見るがはやいか〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 321
stop
long
enough
to
do
: しばらく口をつぐみ、〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
stop
in
...
long
enough
to
do
: (場所)に長くいて〜までする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 342
be
long
enough
to
do
: 〜がつづいているうちに〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
be
no
long
er
sure
one
even
want
sb
to
do
...: (人が)〜してくれることをほんとに望んでいるのかしら?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
long
for
an
excuse
to
do
: 〜したくてうずうずする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
have
been
fighting
to
do
as
long
as
possible
,
so
that
sb
can
do
: せめて〜するまでは、〜しようと必死にがんばっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
sth
go
a
long
way
to
do
: 〜するときには(物が)モノをいう
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 39
do
n’t
let’s
hang
around
to
o
long
: あまり長居するのはよそう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 361
used
to
spend
long
hours
do
ing: 〜するために長いあいだ留守にしがちだった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 387
do
not
have
long
to
live
: 老先短かい
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 121
have
long
wanted
to
do
: 〜したいものだとかねがね思っていた
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 101
...
,
long
enough
for
sb
to
do
: 〜、やがて(人は)〜する
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 46
abandon
the
dream
one
have
cherished
to
o
long
: 永すぎた夢想を捨てる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
would
no
long
er
have
to
do
: 〜しないですむ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 37
was
taking
a
long
time
to
do
: 〜は手間取った
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
things-to-do
list
is
long
: やらなくてはならないことは山とある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
take
sb
long
er
to
do
: 〜に少々てこずる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
no
long
er
wish
to
do
: もう〜する張り合いがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
no
long
er
have
to
do
...: これでもう、〜する必要もなくなった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 322
it
takes
sb
a
relatively
long
time
to
do
: 〜は(人)にしては時間がかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
it
do
esn’t
take
long
for
sb
to
figure
out
that
...: ほどなく〜に気づく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 179
it
do
es
not
take
a
long
time
to
strike
a
man
with
lightning
: 雷で一発ガンとやってみろ、アッという間だぜ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 323
have
long
stopped
do
ing ...: とっくに〜しなくなる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 110
have
for
to
o
long
been
do
ing ...: いつまでたっても〜してばかりいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 134
do
not
want
to
stay
to
o
long
: 長居はしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
do
not
take
sb
long
to
realize
that
...: 〜なことをすぐに悟る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 321
do
a
long
to
ur
of
the
parking
lot
: 広い駐車場をつっきって走る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
be
a
long
shot
to
do
: とても〜できそうにない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 46
retain
the
long
ing
to
do
: ずっと〜したいという願望を持っている
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 136
how
long
do
es
it
take
to
make
and
store
lightning
: あの雷が落ちるまでにふくれ上がって行くのにどれだけかかるか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 323
the
clearer
it
become
that
...
,
the
more
one
long
s
to
do
: 〜が明らかになるにつけ、〜したいという願望は次第に強く(人の)内部に根をおろす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 80
it
is
no
long
er
possible
to
continue
do
wn
the
slope
: これ以上坂道を下りつづける気にもなれない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 172
settle
do
wn
long
enough
to
do
: 腰をすえて〜する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 47
it
do
esn’t
take
sb
long
to
figure
out
that
...: 〜のことを日ならずして知る
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 13
ツイート