Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
shock
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
shock
: ぎょっとして
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 430
in
shock
cases
: ショックを受けた場合は
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
be
in
shock
: ショックを受けている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
be
in
shock
: ショック状態にある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
be
in
shock
: ショックで呆然としてる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 452
stare
in
shock
ed
surprise
at
the
sight
of
...: 〜にわが目を疑う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
)
listen
half
amused
and
half
shock
ed
and
can’t
help
thinking
, ...: その声を聞きながらなかば笑い、なかば愕然として〜と思う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
the
immediate
shock
ing
concerns
of
the
day-the
war
in
Syria
,
ISIS
,
Ebola
,
HIV
,
shark
attacks
: シリアの内戦、IS I S 、エボラ、HIV 、サメの襲来など、その日の目を引くニュース
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
in
a
state
of
shock
and
barely
conscious
: ショックで意識がもうろうとする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 155
a
shock
ing
caricature
of
...: 〜を漫画にしたような、なんともぞっとしないしろもの
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 61
be
cheerfully
shock
ing: あけすけな露悪趣味を演じる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 91
the
shock
of
one’s
in
itiation
comes
early
: その種のショッキングな洗礼を早いうちに受ける
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 51
the
weeping
from
shock
and
horror
contains
: 衝撃と恐怖の涙がおさまる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 274
have
shock
ingly
deteriorated
: めっきり病人くさくなる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 45
be
going
to
faint
from
the
shock
: ショック症状を起こしていまにも気を失いそうだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
be
shock
ed
to
find
that
...: ショックだな、〜だったとは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
find
it
a
shock
doing
...: 〜すると、ショックを感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
After
the
in
itial
horrible
shock
: 宣告を受けたときにはショックで動転したものの
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
shock
one’s
story
have
in
duced: (人の)話が与えたショック
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 219
shock
in
duces
an
auditory
hallucination
: 衝撃のあまりの幻聴
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 169
begin
to
shake
off
the
shock
of
sb’s
in
transigence: (人の)不埒なやり方に衝撃を受けたが、それも徐々にうすらぎはじめている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 258
be
kind
of
shock
: 縮みあがったような状態にある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
people
who’d
say
shock
ing
things
and
make
sb
laugh
: びっくりさせられたり、大笑いしたり
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 99
there
is
nothing
to
shock
sb
in
the
manner
of
his
reference
: 父親の話しぶりには、(人を)不安がらせるようなものは、何もない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 10
painful
shock
run
through
sb: うずくような衝動を感じる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 198
rather
shock
ing: なんだかギクリとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
shock
ing
really
to
think
...: 〜というんだからおどろく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
shock
sb
by
saying
something
: (人を)おどろかすことをいう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
say
something
that
shock
s sb: ドキリとするようなことを言いだす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 24
be
shell-shocked
in
World
War
I
: 第一次世界大戦の後遺症に悩む
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 273
this
whole
thing
is
a
shock
to
sb: このこと全部が初耳でショックをうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
shock
our
plain
country
people
: この地方の地味な人たちの肝をひやす
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 15
sb
felt
the
future
had
no
shock
s
in
store
for
him
: (人は)自分の生活にもはや波瀾はないと感じていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
have
been
in
a
state
of
shock
: 放心状態になっていた
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 31
be
so
shock
ed one
can’t
say
anyting
: 唖然として口もきけない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 133
be
shock
ed
to
find
sb
doing
...: 〜する(人に)驚く
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 20
shock
ed
himself
by
making
it
: ...して、自分でも驚いた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 263
in
quite
a
shock
ed
voice
: あっけに取られた声で
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 42
the
real
shock
er
in
the
whole
thing
: いちばん驚かせてくれたのは
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 178
It
is
shock
ing
how
often
I
hear..
.: ...話しているのを聞いて、わたしはいつもあきれてしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
shock
ing
scars
: すさまじい傷痕
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 7
do
shock
ing
things
: とんでもないことをする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 468
be
vaguely
shock
ing: なんとなくショッキングだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
a
shock
ing
decision
: 信じがたい話
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 161
a
jungle
of
green
willows
is
shock
ing
after
the
parched
sterility
of
the
endless
hardpan
: 果てしない炎熱の砂漠を歩いて来た後で、森の緑は目に沁みるばかりだ
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 143
shockingly:どきりとするほど
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
startle
sb
shock
ingly: (人は)びっくりして、肝をひやしてしまう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 40
shock
ingly
well
established
in
the
West
: 西洋では驚くほどあたりまえになっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
shockingly:身ぶるいさせるほど
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 57
shockingly:愕然とするほど
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 358
steel
oneself
against
the
shock
of
doing
: 心を鬼にしてショックに堪えねばならない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 151
be
unexpected
and
shock
ing: あ、と思う
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 71
weeping
from
shock
and
horror
: 衝撃と恐怖の涙
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 274
ツイート