Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
secret
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
secret
: ひそかに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
in
secret
: 極秘裡に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 223
in
secret
: こっそり
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 106
in
secret
: そっと
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 201
don’t
burn
in
secret
with
a
passion
one
could
not
express
: 情熱を内に秘めて身を焦がすような人間ではありません
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 87
in
secret
they
were
hanging
on
to
their
virility
: ひそかに男性機能の保持に苦心し
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
)
forge
in
tensive
secret
bonds
: 強い秘密の絆をつくりあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
be
one
of
secret
bouts
of
drinking
: 人にかくれて秘密に飲むという症状だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 306
as
though
an
in
timate
secret
has
been
brought
to
light
: 自分の秘密でも見つけられたように
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 29
such
a
business
as
one
have
in
one’s
secret
mind
: 今(人が)ひそかに考えているような計画
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
on
secret
business
: 秘密の使命を帯びて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
meet
sb
secret
ly
in
a
place
of
sb’s
choosing
: (人が)選んだ場所でしのびあいする
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
fill
in
the
missing
chunks
and
secret
s: 欠落部分や秘密になっている部分を埋める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
find
it
politic
to
keep
the
secret
closely
: その点はひた隠しにしておくつもりだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 198
secret
ly
I
feel
sb
have
cause
to
complain
: 内心、(人の)言い分にも一理あると思う
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 84
so
merely
confirm
a
piece
of
news
some
secret
vein
have
already
received
: 虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 229
live
one’s
entire
adult
life
under
the
crushing
weight
of
one’s
own
secret
: 自分の秘密に押し潰されて一生を送る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 154
die
keeping
one’s
secret
from
sb: (人に)隠して死ぬ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
be
secret
ly
enjoying
oneself
enormously
: 内心ほくほく喜ぶ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 127
everybody
has
some
secret
goals
in
life
: 人にはそれぞれひそかな人生の目標がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 83
be
fiddling
secret
ively
in
a
satchel
: 鞄の中に手をつっこんで何かこそこそやっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 159
the
secret
figured
in
to
why
sb
used
to
do
: しょっちゅう〜していたのは、その秘密の故だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
a
secret
message
that
the
fun
is
about
to
begin
: ゲーム開始の秘密のメッセージ
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 88
go
to
one’s
grave
keeping
a
tight
hold
on
one’s
secret
s: 秘密を胸にしっかり抱え込んだまま、墓に入る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
secret
goals
in
life
: ひそかな人生の目標
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 83
mindful
of
the
secret
sb
with
great
difficulty
check
oneself
: 秘密は守らなければならないから、(人は)やっと我慢して心を押えた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 102
keep
one’s
secret
in
one’s
heart
: 疑いの塊りをそっと胸の奥にしまう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
sharing
the
secret
is
a
heavy
relief
: 秘密を打ち明けてずいぶん気持ちが楽になっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 367
there
is
a
hushed
,
secret
ive
atmosphere
in
this
part
of
town
: なにか息をひそめているような一角だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
in
obedience
to
a
secret
impulse
: 内心の衝動にかられて
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 122
be
not
in
the
secret
: 秘密にあずからぬ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 126
Indeed
,
the
locality
of
our
retirement
had
been
carefully
kept
a
secret
from
my
own
former
associates
: 第一、今までの友人たちに対してさえ、僕は、この隠れ家のことは、特に入念に秘密にしておいた
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
be
in
evitably
part
of
the
secret
world
: 秘密世界につきものだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 100
be
secret
ly
in
filtrated: ひそかに探索されている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
keep
one’s
secret
in
tact: 秘密をさとられない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
an
in
timate
secret
: 自分の秘密
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 29
go
jabbering
secret
s
to
sb: 秘密を(人に)たやすくしゃべる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
secret
worth
keeping
: 隠すに足る秘密
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
smile
at
sb
in
a
can-you-keep-a-secret
sort
of
way
: あなたは秘密を守れますか、といわんばかりの微笑をたたえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
let
you
in
on
a
secret
: 秘密を打ち明ける
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 245
let
sb
in
on
a
little
secret
about
...: 〜の秘密について、すこしばかり教えてやる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 115
the
secret
of
...
lies
in
...: 〜の秘密は〜にある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
need
to
maintain
professional
secret
: 職業上の秘密厳守の必要性
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
secret
ly
make
one’s
way
in
to ...
to
do
: (場所に)潜伏しながら〜する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
a
secret
in
our
marriage
: 夫婦間の秘密
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 152
secret
meeting
: しのびあい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 110
mindful
of
the
secret
: 秘密は守らなければならないから
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 102
can
secret
e
on
...
without
sth’s
being
noticeable
: 〜に隠してしまえば人目につかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
go
jabbering
secret
s
to
people
: 秘密を他人にたやすくしゃべる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
remain
a
secret
: 漏れないですむ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 46
secret
to
working
for
sb: (人と)うまくやっていくコツ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 134
be
as
much
in
the
Secret
as
any
: だれよりも機密に通じている
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 32
weird
secret
thing
: 不可思議な秘密の儀礼
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
secret
terrain
: 秘密の領域
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
secret
understanding
: 黙契
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 38
be
making
no
secret
of
it
: 大っぴらもいいことだ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 129
a
secret
way
of
doing
: 〜する秘策
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
secret
ly one
think
that
...: 御腹のなかでは〜と思っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 101
be
secret
ly
in
love
with
sb: 心の中では(人に)恋をしている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 301
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート