Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in secret
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in secret: ひそかに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
in secret: 極秘裡に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
in secret: こっそり 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 106
in secret: そっと 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 201
don’t burn in secret with a passion one could not express: 情熱を内に秘めて身を焦がすような人間ではありません ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 87
in secret they were hanging on to their virility: ひそかに男性機能の保持に苦心し ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People )
forge intensive secret bonds: 強い秘密の絆をつくりあげる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
be one of secret bouts of drinking: 人にかくれて秘密に飲むという症状だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 306
as though an intimate secret has been brought to light: 自分の秘密でも見つけられたように 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 29
such a business as one have in one’s secret mind: 今(人が)ひそかに考えているような計画 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
on secret business: 秘密の使命を帯びて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
meet sb secretly in a place of sb’s choosing: (人が)選んだ場所でしのびあいする 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
fill in the missing chunks and secrets: 欠落部分や秘密になっている部分を埋める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
find it politic to keep the secret closely: その点はひた隠しにしておくつもりだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 198
secretly I feel sb have cause to complain: 内心、(人の)言い分にも一理あると思う カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 84
so merely confirm a piece of news some secret vein have already received: 虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 229
live one’s entire adult life under the crushing weight of one’s own secret: 自分の秘密に押し潰されて一生を送る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 154
die keeping one’s secret from sb: (人に)隠して死ぬ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
be secretly enjoying oneself enormously: 内心ほくほく喜ぶ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
everybody has some secret goals in life: 人にはそれぞれひそかな人生の目標がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 83
be fiddling secretively in a satchel: 鞄の中に手をつっこんで何かこそこそやっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 159
the secret figured into why sb used to do: しょっちゅう〜していたのは、その秘密の故だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
a secret message that the fun is about to begin: ゲーム開始の秘密のメッセージ オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 88
go to one’s grave keeping a tight hold on one’s secrets: 秘密を胸にしっかり抱え込んだまま、墓に入る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
secret goals in life: ひそかな人生の目標 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 83
mindful of the secret sb with great difficulty check oneself: 秘密は守らなければならないから、(人は)やっと我慢して心を押えた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 102
keep one’s secret in one’s heart: 疑いの塊りをそっと胸の奥にしまう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
sharing the secret is a heavy relief: 秘密を打ち明けてずいぶん気持ちが楽になっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 367
there is a hushed, secretive atmosphere in this part of town: なにか息をひそめているような一角だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
in obedience to a secret impulse: 内心の衝動にかられて ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 122
be not in the secret: 秘密にあずからぬ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 126
Indeed, the locality of our retirement had been carefully kept a secret from my own former associates: 第一、今までの友人たちに対してさえ、僕は、この隠れ家のことは、特に入念に秘密にしておいた ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
be inevitably part of the secret world: 秘密世界につきものだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 100
be secretly infiltrated: ひそかに探索されている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
keep one’s secret intact: 秘密をさとられない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
an intimate secret: 自分の秘密 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 29
go jabbering secrets to sb: 秘密を(人に)たやすくしゃべる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
secret worth keeping: 隠すに足る秘密 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
smile at sb in a can-you-keep-a-secret sort of way: あなたは秘密を守れますか、といわんばかりの微笑をたたえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
let you in on a secret: 秘密を打ち明ける ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 245
let sb in on a little secret about ...: 〜の秘密について、すこしばかり教えてやる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
the secret of ... lies in ...: 〜の秘密は〜にある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
need to maintain professional secret: 職業上の秘密厳守の必要性 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
secretly make one’s way into ... to do: (場所に)潜伏しながら〜する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
a secret in our marriage: 夫婦間の秘密 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 152
secret meeting: しのびあい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 110
mindful of the secret: 秘密は守らなければならないから ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 102
can secrete on ... without sth’s being noticeable: 〜に隠してしまえば人目につかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
go jabbering secrets to people: 秘密を他人にたやすくしゃべる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
remain a secret: 漏れないですむ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 46
secret to working for sb: (人と)うまくやっていくコツ ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 134
be as much in the Secret as any: だれよりも機密に通じている スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 32
weird secret thing: 不可思議な秘密の儀礼 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
secret terrain: 秘密の領域 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
secret understanding: 黙契 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 38
be making no secret of it: 大っぴらもいいことだ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 129
a secret way of doing: 〜する秘策 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
secretly one think that ...: 御腹のなかでは〜と思っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 101
be secretly in love with sb: 心の中では(人に)恋をしている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 301
ツイート