Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in brief
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in brief: つまり 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
in brief: 手みじかにいうと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
explain briefly: ざっと説明する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 137
here I should explain briefly what is ...: ここで〜について若干説明しておこう 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 117
answer in the briefest possible way: これ以上ないほど短い相槌が返ってくる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 92
appear briefly at the window: 束の間、窓に映る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
appearing briefly tantalizingly, then disappearing behind a smoke-screen, hardly needed now in the coming night: つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
appear briefly in ...: 〜にふらりと立ち寄る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 89
arguably, within the crude guide-lines of sb’s brief: (人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
one’s mind go briefly back to ...: (人の)心はつかのま〜にひきもどされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
beautiful in its briefness: 簡潔そのもの ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 61
I propose a brief meeting and discussion: ちょっと会って話したい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
bring a brief uneasy glint: つかのま不安げな輝きをもたらす ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 230
for a brief instant: ほんの一瞬の間 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
have no brief against ...: 〜には異議をとなえない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
the question jars sb into a brief silence: その質問に(人は)一瞬言葉を失う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
have a brief impulse to call in: 車を呼ぼうかという衝動に一瞬駆られる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
have also had brief flings: 後くされのない浮気をしたことも二度や三度ではない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
brief intermission: 暫時の休憩 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
losing brief: 準備書面 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
brief sb in: 状況を話してこちらへ引き込む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
brief sb in extensive detail: (人に)微に入り細を穿って説明する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 126
in the dull, brief summer twilight: 束の間の夏の薄明の中に ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 75
brief on everything: 細大洩らさず報告する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 271
pass through one’s mind and disappear again in a series of brief flashes: 切れ切れに浮んでは消える 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 80
in those brief moments: あの刹那刹那には イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 89
escaping from the office for a brief respite: 事務所を脱け出してさぼっている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 159
duck one’s chin in a brief: うなずく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
brief period of cavorting: 一時的なはしゃぎ現象 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
a brief gagging noise come from one’s throat: 吐き気をこらえるような声を洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
carry a fat black briefcase of the official kind: ずっしり詰まった公用風のブリーフケースをさげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
receive extensive briefings on ...: 〜について矢継早やのブリーフィングを受ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 128
give an unattributable briefing: 漠然とした背景説明をする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 377
give sb only an edited briefing of ...: (人に)一部しか報告しない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
write down the conclusions of a secure briefing: 確かな事情調査の結論を書く フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 142
briefly examine: ざっと目を通す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 54
think briefly of ...: 〜にちらっと思いをやる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 451
think briefly: ちらりと思い出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
think with a shudder as sb’s eyes rest briefly on ...: 一瞬、その目が〜のうえで止まったのに気づいて、ぞっとする フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 71
a little wrinkle of ... briefly cross one’s face: 〜が、一瞬、(人の)顔をよぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
explain as briefly as possible that ...: 出来るだけ簡略な言葉で〜という旨を付け加える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
thinking only briefly of ...: 一瞬、〜と思う フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
be in charge of sb’s debriefing: (人の)尋問に当る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 268
conduct a better debriefing: 尋問を巧みに誘導する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 194
a brief evil glint: かすかな底意地の悪い輝き ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 193
sb is brief and incisive: 簡にして要をえた指示だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 52
include in a losing brief: 準備書面に書く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
have the briefest intimation of the grief: 悲しみが、短い先触れを〜に送って寄こす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 162
begin opening and closing assorted briefcases noisily setting up shop: さっそくがさがさとブリーフケースを開いたり閉じたり、店を広げはじめる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 70
still only debriefing: やはり事情聴取に変りはない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 243
give sb a personal briefing: (人に)じきじきに事情説明をする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 153
give a quick briefing on sth: (物事を)ざっと説明する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 73
appear briefly tantalizingly: つかのま姿をみせてじらす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
ツイート