Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
brief
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
brief
: つまり
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 86
in
brief
: 手みじかにいうと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
explain
brief
ly: ざっと説明する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 137
here
I
should
explain
brief
ly
what
is
...: ここで〜について若干説明しておこう
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 117
answer
in
the
brief
est
possible
way
: これ以上ないほど短い相槌が返ってくる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 92
appear
brief
ly
at
the
window
: 束の間、窓に映る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
appearing
brief
ly
tantalizingly
,
then
disappearing
behind
a
smoke-screen
,
hardly
needed
now
in
the
coming
night
: つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
appear
brief
ly
in
...: 〜にふらりと立ち寄る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 89
arguably
,
within
the
crude
guide-lines
of
sb’s
brief
: (人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
one’s
mind
go
brief
ly
back
to
...: (人の)心はつかのま〜にひきもどされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
beautiful
in
its
brief
ness: 簡潔そのもの
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 61
I
propose
a
brief
meeting
and
discussion
: ちょっと会って話したい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
bring
a
brief
uneasy
glint
: つかのま不安げな輝きをもたらす
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 230
for
a
brief
in
stant: ほんの一瞬の間
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
have
no
brief
against
...: 〜には異議をとなえない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
the
question
jars
sb
in
to
a
brief
silence
: その質問に(人は)一瞬言葉を失う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
have
a
brief
impulse
to
call
in
: 車を呼ぼうかという衝動に一瞬駆られる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 23
have
also
had
brief
flings
: 後くされのない浮気をしたことも二度や三度ではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
brief
in
termission: 暫時の休憩
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
losing
brief
: 準備書面
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
brief
sb
in
: 状況を話してこちらへ引き込む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
brief
sb
in
extensive
detail
: (人に)微に入り細を穿って説明する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 126
in
the
dull
,
brief
summer
twilight
: 束の間の夏の薄明の中に
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 75
brief
on
everything
: 細大洩らさず報告する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 271
pass
through
one’s
mind
and
disappear
again
in
a
series
of
brief
flashes
: 切れ切れに浮んでは消える
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 80
in
those
brief
moments
: あの刹那刹那には
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 89
escaping
from
the
office
for
a
brief
respite
: 事務所を脱け出してさぼっている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 159
duck
one’s
chin
in
a
brief
: うなずく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
brief
period
of
cavorting
: 一時的なはしゃぎ現象
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
a
brief
gagging
noise
come
from
one’s
throat
: 吐き気をこらえるような声を洩らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
carry
a
fat
black
brief
case
of
the
official
kind
: ずっしり詰まった公用風のブリーフケースをさげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
receive
extensive
brief
ings
on
...: 〜について矢継早やのブリーフィングを受ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 128
give
an
unattributable
brief
ing: 漠然とした背景説明をする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 377
give
sb
only
an
edited
brief
ing
of
...: (人に)一部しか報告しない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
write
down
the
conclusions
of
a
secure
brief
ing: 確かな事情調査の結論を書く
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 142
brief
ly
examine
: ざっと目を通す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 54
think
brief
ly
of
...: 〜にちらっと思いをやる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 451
think
brief
ly: ちらりと思い出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
think
with
a
shudder
as
sb’s
eyes
rest
brief
ly
on
...: 一瞬、その目が〜のうえで止まったのに気づいて、ぞっとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 71
a
little
wrinkle
of
...
brief
ly
cross
one’s
face
: 〜が、一瞬、(人の)顔をよぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
explain
as
brief
ly
as
possible
that
...: 出来るだけ簡略な言葉で〜という旨を付け加える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
thinking
only
brief
ly
of
...: 一瞬、〜と思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
be
in
charge
of
sb’s
debriefing
: (人の)尋問に当る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 268
conduct
a
better
debriefing
: 尋問を巧みに誘導する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 194
a
brief
evil
glint
: かすかな底意地の悪い輝き
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 193
sb
is
brief
and
in
cisive: 簡にして要をえた指示だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 52
in
clude
in
a
losing
brief
: 準備書面に書く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
have
the
brief
est
in
timation
of
the
grief
: 悲しみが、短い先触れを〜に送って寄こす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 162
begin
opening
and
closing
assorted
brief
cases
noisily
setting
up
shop
: さっそくがさがさとブリーフケースを開いたり閉じたり、店を広げはじめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 70
still
only
debriefing
: やはり事情聴取に変りはない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 243
give
sb
a
personal
brief
ing: (人に)じきじきに事情説明をする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 153
give
a
quick
brief
ing
on
sth: (物事を)ざっと説明する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 73
appear
brief
ly
tantalizingly
: つかのま姿をみせてじらす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート