Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
imagine?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
can
not
really
imagine?
...: 〜している図は想像できない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
imagine:〜だとする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 182
imagine:〜だなんて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 248
imagine?
...: 〜と見えたのも、目のあやまりであった
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 39
imagine?
that
one
like
sth: 気にいったつもりになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 113
imagine?
that
...: 〜になってみる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
imagine:ふと思う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 240
imagine?
that
...: 〜らしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 387
imagine?
the
lichen
growing
behind
one’s
knees
: 膝の下で苔が生い繁ってくるのがわかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
imagine?
for
a
moment
,
that
...: 〜とちょっと感違いする
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 22
imagine:眼にうかぶ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
be
imagine?
ing sth: 気のせい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 491
imagine:気分にひたる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 28
imagine?
...: 〜を空想する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 101
imagine:空想する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
imagine?
sth
as
...: (物を)〜と見なす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
imagine?
...
as
...: 〜を〜と見なす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
cannot
imagine?
...: 〜は見当もつかない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 241
...
,
so
faint
as
to
be
almost
ïïïïïïïï
: ただの幻影かと思うほどおぼろな〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 295
momentarily
imagine?
...: 束の間〜という幻想に浸る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 26
imagine?
what
it
was
for
sb
when
...: 〜のとき(人は)どんな気持を抱いたか考えてみる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 8
imagine:考えてもみろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
could
sort
of
imagine?
...: 〜ぐらいのことは考えられなくはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 115
with
sb’s
stomach
in
that
terrible
shape
,
you
can
imagine?
how
healthy
...
is
: (人の)胃の状態を考えたら、〜が良いわけはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
what
sb
imagine?
doesn’t
matter
: どう考えたところで、事実は動かない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
try
to
imagine?
: 考えつづける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
imagine?
...: 〜と考える
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 120
can
not
imagine?
sb
doing
...: (人が)〜するなどとても考えられない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 46
imagine:考える
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 11
be
unable
to
imagine?
...: 〜など思いもおよばない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 164
imagine:思いすごし
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 12
could
not
have
imagine?
d ...: 〜を思いみることもなかったろう
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 13
the
silly
things
to
imagine?
: ばかげた思い違い
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 18
imagine?
oneself
as
...: 自分のことを〜だと思い込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
imagine:思い込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
imagine:思い描く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
imagine?
...: 〜の様を思い浮かべる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 88
imagine:思い浮かべる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 63
though
one
don’t
imagine?
there
is
any
cause
for
worry
in
this
case
: その心配はないと思うが
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
or
at
least
I
imagine?
...: おそらく〜だろうと私は思う
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
more
or
less
as
one
has
imagine?
d: およそ、思っていた通りだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
it
is
unbearably
painful
to
imagine?
that
...: 〜と思うと急に苦しくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
find
...
far
more
difficult
and
exasperating
than
one
had
ever
imagine?
d: 思ったより説き落とすのに骨が折れるので弱った
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 194
have
always
imagine?
d
that
...: 〜だと信じている
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 25
be
hard
to
imagine?
...: 〜というのが信じられない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 220
be
inclined
to
imagine?
that
...: 〜と推察する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
imagine?
the
reality
of
sb’s
life
: (人の)送っている現実の生活について想像をめぐらす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
imagine?
things
: いろいろ想像をめぐらす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 408
in
one’s
unworthy
suspicions
about
sb
, one
imagine?
...: 〜か、と勝手な想像をたくましゅうする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
be
revolting
to
imagine?
: 想像するだにおぞましい図だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
full
of
childish
yet
perfectly
serious
imagine?
ings: たわいもなく、しかし生真面目にひとしきり想像している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 212
imagine?
...
from
sb’s
eyes
: (人の)視点から想像する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
you
can’t
imagine?
...: 想像できないくらいの〜だった
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
imagine:想像がつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
imagine?
...: 〜が想像される
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
imagine?
only
a
small
part
of
the
truth
that
lies
behind
...: 〜の半面だけを想像に描く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
more
...
than
sb
can
imagine?
: 想像などは遠くおよばないほど〜だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 251
imagine:念ずる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
imagine:夢想する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
can
just
imagine?
...: 〜ところが目に見えるようだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 177
can
imagine?
sb
doing
...: (人が)〜している姿が目に浮かぶようだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 216
do
not
happen
quite
as
sb
imagine?
it
: 予想外の展開だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 266
be
well
imagine?
d: なかなか用意周到だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 118
imagine:連想する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 196
you
imagine?
: さだめし〜と想像される
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 19
you’re
imagine?
ing
things
: 思い過ごしですよ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 121
wow
!
imagine?
that
!: いやはやまったく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
wonder
if
I
am
imagine?
ing
things
: またぼくの妄想かなと考える
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 84
try
to
imagine?
defending
sth
verbally
: 頭の中で誰かに向かって〜を弁護しようとする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 27
try
to
imagine?
: じっくり考えてみる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 31
to
imagine?
...: たわけ、〜と思うか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
than
was
originally
imagine?
d: 予想より
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 106
so
that
one
can
imagine?
financial
security
: それによって経済的保障があたえられているような気分にはしてくれる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 85
one
imagine?
: おそらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
one
can
imagine?
how
...: いかに〜かは、想像するにあまりある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 107
nothing
sb
ever
imagine?
d: (人に)とっては想像の埒外だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
just
imagine?
it
: 気の迷い
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 56
just
as
one
have
imagine?
d: 果たして
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 216
it
is
well
imagine?
d: 実によい考えです
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 292
it
is
hard
to
imagine?
playing
tag
with
the
sand
crabs
: とてもカニとたわむれたりする余裕はなさそうである
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 64
imagine?
d
sins
: でっちあげられた罪
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 31
imagine?
d one’s
own
stench
assaulting
one: 自分の嫌な匂いを嗅いだようなきがした
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
imagine?
d
enemy
: 仮想敵
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
Imagine
this
kid
!: まったく、なんてガキだ!
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
imagine?
things
: あらぬ妄想を抱く
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 243
imagine?
that
...: きっと〜でしょう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 82
imagine?
oneself
to
do
: 〜するようなつもりで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 189
imagine?
oneself
as
sb: (人に)なったつもり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 234
I
imagine?
...: 〜にちがいない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 42
I
imagine?
: そうじゃない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
I
don’t
imagine?
I
look
very
good
in
sth: 似合わないでしょう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 66
I
can’t
imagine?
sb
giving
a
hoot
about
girls
yet
: あれじゃあ女の子もヘチマもないよなあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 90
he
little
imagine?
s ...: 〜とは、ご当人様も気がつくまい
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
have
the
sort
of
face
one
imagine?
s ...: 〜にも似た風貌だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 217
have
only
to
imagine?
the
scene
to
know
that
...: 想像しただけで〜と知れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
fall
into
mooning
and
imagine?
ing: 空想にふける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 84
cannot
imagine?
how
sb
can
have
come
here
: どうしてここにおるのか見当もつかん
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 115
cannot
imagine?
a
more
dreadful
scene
: 鬼気迫る光景だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 221
can
you
imagine?
: ひどいでしょ?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 88
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート