Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
get on with it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get on with it: まだるっこい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 83
ought to get on with it: いい加減にして欲しい ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 165
let’s get on with it: 早いとこすませよう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves )
get on with one’s affairs: 眼の前の現実と折り合いをつけていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
do not get on with sb at all: お互いに肌があわぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
can do with all white flowers one can get: 白い花はいくらあっても困りませんよ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 93
won’t get along with sth: 付き合いきれない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 24
get along with sb: (人と)つきあう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
do not always get along well with one’s colleagues: 同僚間との折れ合いは必ずしもよからず 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
one’s anxiety to get on with the investigation while dining: 食べながら仕事の話をしたいという希望 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 130
get away with mere suspension: 営業停止ですむ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
get the worst over and have done with it: いちばんむずかしいことは早くすませてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
spend much of the day in budget sessions with sb: (人との)予算折衝に一日中駆けずりまわる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 165
ask how sb be getting on with the business: 作業のはかどり具合を尋ねる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 37
get a phone call from a guy with a muffled voice: くぐもったような声で電話がかかってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
get very cross with oneself: これはしまったという顔をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 211
not a day passed without one’s eyes getting red and swollen from crying: 目を真っ赤に泣きはらさぬ日はない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
be difficult to get on with: 好き嫌いが激しい 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 24
things get headed in the wrong direction with ...: どうも〜の様子がおかしい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 50
get oneself in Dutch with sb: (人を)敵にまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
be easy to get on with: 人あたりのよさが抜群だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 57
get emotionally involved with sb: (人に)感情移入する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
can get on with these things exceedingly well: 結構それでうまく行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 136
not a day passed without one’s eyes getting red and swollen from crying: 目を真赤に泣きはらさぬ日はない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
one’s fight with sb gets smoothed over: (人と)(人の)喧嘩が一応収まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 154
fill up with whatever one could get: かたっぱしからかかえこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 364
be finding ways to get on with one’s life without doing ...: 〜しない術を身に着けている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 170
get along fine without sb: (人)なしでもなんとかする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
people with math skills can get fixated on the numbers: 数学の専門家は数字にこだわってしまうことがある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
get oneself in Dutch with wrong folks: まちがった人たちを敵にまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
get one a woman with expensive tastes: 金のかかる女と結ばれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
get along with sb: 折り合いをつけて仲よく暮らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
you won’t get away with it: このままじゃすまんぞ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 76
will that do to get on with: この点は簡単すぎるかな アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 96
someone’s persistence got sb through with a question about ...: 〜かと執拗に食い下がる者がいた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
let sb get sexy with one: 性的な関係を許す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
it is sth you will have to get along without: そんな〜はなくてもすむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 219
if one could get away with it: 口実があれば 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
have done murder and got away with it: 人を殺しておきながら、つかまりもせずにうまく立ちまわっている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 218
get one’s story straight with sb: (人と)口裏を合わせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 397
get on with sth: 〜をたいせつにする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 304
get on with sth: (何かに)とりかかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 108
get on with sb: (人)とうまくやっていく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 40
get on with sb: (人と)うまくいく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 199
get on with ...: 五分と五分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
get on with ...: 早く〜に突入する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 30
get on well with sb: (人と)つきあいがいい ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 169
get on well with sb: なるべくは反を合せる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 67
get off with one’s hand on the throttle: いつも手を操縦桿にかけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
get along with you: 馬鹿言え ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 132
get along with sb: (人と)上手に付き合っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 281
get along with sb: (人と)話を合わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
get along perfectly with sb: (人と)意気投合する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 226
don’t get on with one’s family very well: 家族との折合いがよくない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 242
do not get along well with sb: 折合が悪い 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 39
can really get on with sb: うまが合う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 155
can’t get along with sb: 付き合ってられない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 141
be absolutely sure one can get away with it: 絶対安全と判る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
get personally pretty mad with sb: (人に)だいぶ恨みを持つ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 147
get mixed up with the wrong kind of man: 悪い男と縁ができる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 9
but so much mud get taken up along with ...: ついでに相当量の土までいっしょに胃の腑の中に送り込まれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 52
get something of a name for one’s prowess with young woman: 女に対する凄腕として評判をとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
keep the distance from one’s target with nonchalance: つとめてさりげなく、ターゲットから一定の距離を保つ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 27
get on okay with ...: 〜とうまくいく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 244
get all the preliminaries done with: いっさいの予備手続を、前に済ませてしまう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
you can poke one with a stick while it is dozing and get no reaction: 少々突っついたくらいでは平気でいる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 92
Don’t get smart with me: 利いたふうな口はきくな クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 203
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート