Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
friend?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

friend:おたく オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 243
best of friend?s: けっこうなお仲間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
can you get rid of your friend?: お友だちには席をはずしてもらえないでしょうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
friend:ほんとうの友人 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
have got a lot of friend?s: たっぷりコネをもっている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 19
my friend?: おれのダチ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
my friend?: 俺のダチ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 462
friend:愛しい人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
one is, after all, a very close friend? isn’t he?: 平生あんなに親しくしている間柄なのに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
a friend? of the court: 裁判所の関係者 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 304
you cannot friend? a hawk, they say, unless you are a hawk yourself: 鷲鷹、隼は同じ猛禽をもってしなくては飼いならすことはできないと言われる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 197
the media is the instinct’s friend?: パターン化は、メディアの十八番でもある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
friend:親しいご近所 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 18
ought to share this fact with one’s friend?: 親友に打ち明けなくてはいけない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
call oneself sb’s friend?: 親友きどりでいる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 64
friend:親友 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
lovers have no other friend?s: 恋には二人の他に身方なんて、絶対にないんだよ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
friend:人 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 382
the friend? one have been waiting for: 待ち合わせの相手 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
rough-tongued friend?: 口汚ない相棒 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
friend:相棒 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 72
go to bed with sick friend?s: 変った趣味のある誰彼と枕を交わす スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 101
a mutual friend? of ours: 知り合い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
a friend? of sb or what: (人の)知り合いか何か カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 149
friend:知り合い ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 189
old Texas friend?: テキサス時代からの知己 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
leave ... with a friend?: 知人に預ける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
despite the disarming smile that won him so many friend?s: 多くの知人たちの気持をとらえてしまう屈託のない笑み ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 46
cause distress of various kinds to one’s friend?s: あちこちの知人に迷惑をかける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
friend:知人 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 190
be real good friend?s with sb: (人と)仲いいんだね カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
sb and sb are friend?s: (人と)(人は)仲が良い カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
sb’s friend? AA: 仲のよいAA ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 396
tell all one’s old friend?s good-bye: 仲間たちと手を切る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
see one’s old friend?s: 昔の仲間とつきあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
nasty friend?s: 狢仲間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
lousy friend?s: いやらしい仲間 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
I and my friend?s: 僕は仲間たちと一緒に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
avoid old friend?s from ...: 〜のそれまでの仲間を避ける イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 111
a friend? of sb’s from work: (人の)仕事仲間 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
sb and sb walk out together like good friend?s: (人と)(人は)仲良く二人でちょいと出かけてくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
make friend?s with sb: (人と)仲良くなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
real good friend?s: 大の仲良し カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
of one’s friend?s: 〜の同類 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 147
become friend?s: 腹心の間柄となる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 53
a friend? of mine: ある朋友 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
friend? or enemy: 敵とも味方だとも 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 161
a friend? to sb: (人の)味方 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 482
friend:味方 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
friend:無二の親友 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
one’s only goddam friend?: (人の)唯一無二の友 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
one don’t got friend?s one got enemies: 友だちがいなくなって、敵ばかりになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
be just trying to be a friend?: 友だちの身を案じたまでですよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
a friend?’s sympathy: 友だちのなぐさめ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 94
try to reason with a friend?: 頑固な友人を説得する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
sb and sb remain good if troubled friend?s afterwards: その後も問題を抱えているにしても、基本的に良き友人としてつきあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
one’s friend?s and acquaintances: 友人知己 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
have an old friend? named ...: 〜という昔からの友人がいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
friend? for years: 長年の友人 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
cheap friend?s: 低俗な友人たち フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
be terrific friend?s: 仲のいい友人だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
be a newfound friend?: 友人になったばかり タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
write to various friend?s: 筆を執って友達のだれかれに手紙を書く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
that’s what friend?s are for: 友達なら当然のことだ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 98
something to tell friend?s about: 友達に聞かせなくちゃならん類のこと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
sb supposed, a kind of a friend?: 友達といってもまあおかしくはない間柄だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 299
pass up a chance to go drinking with some friend?s: 一緒に飲みにいかないかという友達の誘いを断る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
have no friend?s: 友達というほどの友達は一人もない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
be friend?s: 友邦になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 409
talk to one’s friend?: 連れと話す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
sb’s friend?: (人の)連れ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 70
your friend? Riley: ライリー先生 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
who sb’s friend?s are: どんな(人と)つきあっているのか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
well-placed friend?s: ぐるだったんだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 420
want sb as a friend?: (人に)近づく価値がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
visiting friend?s: 見舞客 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 45
there are no end of friend?s to play with: 遊び相手にも事欠きはしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 141
the media is this instinct’s friend?: メディアは過大視本能につけこむのが得意だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
sb is the closest friend? one have made in the last ten years: この十年間、これほど親密に感じられる人間に会ったことがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
sb’s very best friend? in all the world: (人の)無二の親友 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 38
our old friend? Riley: おなじみライリー マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
other people waiting for friend?s: 待ち合わせであちこちに立っている人々 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
one’s friend?s from ...: (場所で)友達になった連中 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
one’s friend?s: その一党 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
one’s best friend?: 親友 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
old friend?: おい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
old friend?: 昔馴染 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 90
old childhood friend?: 幼馴染 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 218
not a problem, my friend? Mr. sb: あ、気にしなくていいよ、〜くん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
my uniformed friend?: おまわりさん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
my puny friend?: おちびさん ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 251
my friend?s: 諸君 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 125
make friend?s with sb: 仲なおりする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 373
make friend?s in the neighbourhood: 近所との交際がはじまる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
look, sb, my friend?: どうだ、(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
join one’s friend?: (人の)ところへ来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
intimate friend? of the Manettes: マネット家の親しい出入り ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
ツイート