Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do you see?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do you see?: どうです 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 96
what do you see? in sb?: (人の)何がよくてつき合ってるんだ? ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out )
you don’t go and kill oneself unless sb absolutely have to: 犬死するなよ 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
I strongly advise you to do: くれぐれも〜して下さい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 315
I advise you to do: 〜したまえ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 224
all those things you don’t need: 身辺の不必要品 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 145
so that you have to back down and fly out of the house: おかげでこちらはたじたじとなり、家からとび出してしまう シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 149
do not stay here, Princess, I beseech you: どうぞおひきを、王女さま、たつてのお願ひでございます ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 34
in case you don’t notice: 気づいていないなら、教えておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
you certainly see?m to do: 〜こと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
If you are a teacher, see?nd your class “traveling” on dollarstreetorg: もしあなたが教師なら、子供たちをウェブ上のドル・ストリートに「旅行」させてほしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
you see?m to have done the thing very completely: ぬかりはなかったか ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 87
I don’t suppose it will be difficult for you to guess ...: 〜か、大方の見当はつくだろう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 121
disorganized, do-it-yourself evening life: ずぼらで杜撰な夜のセルフサービス人生 ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 127
I haven’t see?n you in a dog’s age: ずいぶんごぶさただったわね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
I’ll see? that everything is done as you wish: できるだけ便宜を計る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 220
if that woman could be factful under those circumstances, you can do it too: あの女性が、あの状況でファクトフルでいられるとしたら、あなたにも、同じことができるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
don’t flatter yourself: 自分にへつらっちゃ駄目じゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
don’t fool yourself: いい気になりすぎてはいかん ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 187
don’t fool yourself: ごまかさないでくださいよ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 47
you do not get the things themselves: そのことはほんとうにならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 136
don’t be getting above yourself: 実際以上に飾ろうとするんじゃない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 523
I’m going to see? you do: おれが〜してやる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
I do not see? that you have any grievance against ...: 〜に苦情をいうすじあいはないでしょう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 70
you know how sb used to be about doing: (人の)〜能力は人も知るというものだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
you would find yourself doing ... if you did ...: いっとくが〜したら〜することになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
please don’t let it influence you: 重要な意味にとられては困る 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 145
don’t kid yourself: 生意気なことは言わないほうがいい レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 251
do you want to know a see?cret: ここだけの話だがね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
let me see? what I can do ...for you: なにか役に立てることがないか、こころがけておきましょう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
why don’t you let him speak for himself: ご自身の口からお訊きになったらいかがです フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 67
does that make see?nse to you: そういうものなの 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
don’t be a miser with what you know: 知ってるんなら、言いしぶらないくてもいいじゃないか ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 228
don’t think quite so much of sb as you see?m to do: あなたほどには(人を)高く買っていない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 84
if you don’t need me for anything else: もしほかにご用がなければ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
would you objet to us doing ... in your presence?: 今ここで〜してもよろしいでしょうか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 178
do it yourself: 自己流だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
you ought to see? sb doing: (人が)〜してるとこは一見に値する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
don’t overwork yourself: あまりむりしちゃいけないよ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 90
you will please do: 〜してくれたまえ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
what on earth possessed you to do: いったいなんでまた〜する気になったんだ? レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 294
Those students are usually privileged young Swedes who want to do good in the world: その学生のほとんどは恵まれた若いスウェーデン人で、世界のために役に立ちたいと願っている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
do you realize how see?rious that is: これは大変なことですよ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 142
I’ll be see?ing you down the road: またどっかで会おうや ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 462
what have you to say for yourself doing: 〜なんて、いったいどういう料簡なんだ? マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 480
let me see? what I can do ... for you: なにか役に立てることがないか、こころがけておきましょう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
see? if you can do ...: 〜できるかどうかやってみなさい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 135
Don’t you see?: わかったかい? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
you see?ldom see? on ...: 〜にはめずらしく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
want to see? how you are doing: おまえのことが気になって電話する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
does that make any see?nse to you: 心当たりはないか? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 31
you’re not supposed to do: 〜するようなものじゃない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 241
hey, I don‘t think you’re supposed to be doing that: 君それはいけないじゃないか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
if you chose to do this: お前たちがそうするなら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
Does this news upset you: このニュース、ショックかい? デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
why do you want to see?arch ...: いったい、何が目的で〜を調べるのか 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 103
why don’t you take a see?at at ..., get comfortable: 〜の前にでもすわって、楽にしてくれ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
ツイート