Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do
you
see?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
you
see?
: どうです
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 96
what
do
you
see?
in
sb
?: (人の)何がよくてつき合ってるんだ?
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
)
you
do
n’t
go
and
kill
oneself
unless
sb
absolutely
have
to
: 犬死するなよ
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
I
strongly
advise
you
to
do
: くれぐれも〜して下さい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 315
I
advise
you
to
do
: 〜したまえ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 224
all
those
things
you
do
n’t
need
: 身辺の不必要品
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 145
so
that
you
have
to
back
do
wn
and
fly
out
of
the
house
: おかげでこちらはたじたじとなり、家からとび出してしまう
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 149
do
not
stay
here
,
Princess
,
I
beseech
you
: どうぞおひきを、王女さま、たつてのお願ひでございます
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 34
in
case
you
do
n’t
notice
: 気づいていないなら、教えておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
you
certainly
see?
m
to
do
: 〜こと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 206
If
you
are
a
teacher
,
see?
nd
you
r
class
“traveling”
on
do
llarstreetorg: もしあなたが教師なら、子供たちをウェブ上のドル・ストリートに「旅行」させてほしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
you
see?
m
to
have
do
ne
the
thing
very
completely
: ぬかりはなかったか
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 87
I
do
n’t
suppose
it
will
be
difficult
for
you
to
guess
...: 〜か、大方の見当はつくだろう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 121
disorganized
,
do
-it-yourself
evening
life
: ずぼらで杜撰な夜のセルフサービス人生
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 127
I
haven’t
see?
n
you
in
a
do
g’s
age
: ずいぶんごぶさただったわね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
I’ll
see?
that
everything
is
do
ne
as
you
wish
: できるだけ便宜を計る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 220
if
that
woman
could
be
factful
under
those
circumstances
,
you
can
do
it
too
: あの女性が、あの状況でファクトフルでいられるとしたら、あなたにも、同じことができるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
do
n’t
flatter
you
rself: 自分にへつらっちゃ駄目じゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
do
n’t
fool
you
rself: いい気になりすぎてはいかん
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 187
do
n’t
fool
you
rself: ごまかさないでくださいよ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 47
you
do
not
get
the
things
themselves
: そのことはほんとうにならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 136
do
n’t
be
getting
above
you
rself: 実際以上に飾ろうとするんじゃない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 523
I’m
going
to
see?
you
do
: おれが〜してやる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 64
I
do
not
see?
that
you
have
any
grievance
against
...: 〜に苦情をいうすじあいはないでしょう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 70
you
know
how
sb
used
to
be
about
do
ing: (人の)〜能力は人も知るというものだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
you
would
find
you
rself
do
ing ...
if
you
did
...: いっとくが〜したら〜することになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
please
do
n’t
let
it
influence
you
: 重要な意味にとられては困る
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 145
do
n’t
kid
you
rself: 生意気なことは言わないほうがいい
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 251
do
you
want
to
know
a
see?
cret: ここだけの話だがね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
let
me
see?
what
I
can
do
...for
you
: なにか役に立てることがないか、こころがけておきましょう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
why
do
n’t
you
let
him
speak
for
himself
: ご自身の口からお訊きになったらいかがです
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 67
do
es
that
make
see?
nse
to
you
: そういうものなの
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
do
n’t
be
a
miser
with
what
you
know
: 知ってるんなら、言いしぶらないくてもいいじゃないか
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 228
do
n’t
think
quite
so
much
of
sb
as
you
see?
m
to
do
: あなたほどには(人を)高く買っていない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 84
if
you
do
n’t
need
me
for
anything
else
: もしほかにご用がなければ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
would
you
objet
to
us
do
ing ...
in
you
r
presence
?: 今ここで〜してもよろしいでしょうか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 178
do
it
you
rself: 自己流だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
you
ought
to
see?
sb
do
ing: (人が)〜してるとこは一見に値する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
do
n’t
overwork
you
rself: あまりむりしちゃいけないよ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 90
you
will
please
do
: 〜してくれたまえ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 19
what
on
earth
possessed
you
to
do
: いったいなんでまた〜する気になったんだ?
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 294
Those
students
are
usually
privileged
you
ng
Swedes
who
want
to
do
good
in
the
world
: その学生のほとんどは恵まれた若いスウェーデン人で、世界のために役に立ちたいと願っている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
do
you
realize
how
see?
rious
that
is
: これは大変なことですよ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 142
I’ll
be
see?
ing
you
do
wn
the
road
: またどっかで会おうや
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 462
what
have
you
to
say
for
you
rself
do
ing: 〜なんて、いったいどういう料簡なんだ?
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 480
let
me
see?
what
I
can
do
...
for
you
: なにか役に立てることがないか、こころがけておきましょう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
see?
if
you
can
do
...: 〜できるかどうかやってみなさい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 135
Don’t
you
see?
: わかったかい?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
you
see?
ldom
see?
on
...: 〜にはめずらしく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
want
to
see?
how
you
are
do
ing: おまえのことが気になって電話する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
do
es
that
make
any
see?
nse
to
you
: 心当たりはないか?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 31
you
’re
not
supposed
to
do
: 〜するようなものじゃない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 241
hey
,
I
do
n‘t
think
you
’re
supposed
to
be
do
ing
that
: 君それはいけないじゃないか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
if
you
chose
to
do
this
: お前たちがそうするなら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
Does
this
news
upset
you
: このニュース、ショックかい?
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 22
why
do
you
want
to
see?
arch ...: いったい、何が目的で〜を調べるのか
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 103
why
do
n’t
you
take
a
see?
at
at
...
,
get
comfortable
: 〜の前にでもすわって、楽にしてくれ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート