Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
cares?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
take
proper
cares?
of
sth: 〜をちゃんとあずかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
I
don’t
cares?
about
that
: そんなことはいいんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 105
show
sb
tenderness
and
cares?
: 優しいいたわりの気持ちを持って(人に)接する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
I
don’t
cares?
: なんだってかまうもんか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 203
I
don’t
cares?
: 何だってかまやしないわ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
Why
do
you
cares?
so
much
that
...: 何でそんなにこだわるのさ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
cares?
what
...: 〜ということにこだわっておられる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 206
would
you
cares?
for
company
on
...
?: 〜を一緒にする気はあるかい?
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 140
cares?
only
about
...: たいせつなのは〜だけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
take
cares?
of
sb: (人に)サービスをする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
the
rituals
of
caring
for
them
: メンテナンスのためのもろもろの儀式
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 7
cares?
enough
to
do
: 〜するよう、ひとかたならず意を用いる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
take
cares?
of
everything
else
: あとは(人が)引き受ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
cares?
for
sb: (人を)看護してやる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
a
lot
of
loving
cares?
: 手厚い看護
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
a
tender
cares?
: 心のこもった管理
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 231
take
good
cares?
of
yourself
: 随分御機嫌よう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
there
be
genuine
cares?
in
that
voice
: あれは、おれを心底気づかってくれてる声だった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
don’t
cares?
about
...: 〜のことなんか気にもかけてない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
cares?
about
sth: (物事を)気にする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 148
cares?
about
...: 〜を気にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
do
not
cares?
whether
...: 〜しようがどうしようが、そんなことは気にもとめない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 113
care:気にとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
hardly
cares?
: まったく気にならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
cares?
about
sth: (物事が)気になる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 148
don’t
cares?
for
the
company
: 同席した連中がどうも気に入らない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
long
after
one
have
ceased
to
cares?
for
sb: (人の人に)たいする気持がなんでもなくなってしまってから
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 152
the
cares?
and
sufferings
of
all
living
creatures
: この世のあらゆる生き物の苦しみや悲しみ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 29
take
cares?
: 元気でな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
I
don’t
much
cares?
for
smart
people
: 切れ者というのはあまり好きじゃないんだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
have
never
cares?
d
much
for
sociology
: 何でも社会のせいにするのは好きではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
do
not
cares?
much
for
sth: 〜ということをあまり好んではいない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
don’t
cares?
about
sb
at
all
: (人の)ことなんか、ちっとも考えていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
be
being
cares?
d
for
with
reverent
dignity
: 丁寧に立派に祭られている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 106
have
to
take
on
one
the
cares?
of
woman
at
once
: 同時に家の仕事もやってゆかなくてはならない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
care:思い入れが激しい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 342
have
the
problem
taken
cares?
of
: 本格的に治療する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
take
cares?
of
sth
with
sb: (人に)頼んで手はずをつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 166
receive
affectionate
cares?
: いつくしんで、手入れしてもらう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 90
have
been
planned
with
meticulous
cares?
: 周到な準備のうえでおこなわれた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 324
cares?
for
sb: (人を)心にかけている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
cares?
much
: 心にかける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
care:心遣いをしめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
take
the
cares?
off
sb’s
shoulders
: (ひとの)心配事をなくす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
work
in
the
cares?
of
critically
ill
patient
: 重症患者の世話をしてきた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 565
take
good
cares?
of
sb: 立派に(人の)世話をする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 76
be
under
perpetual
veterinary
cares?
for
...: 〜の病気でしょっちゅう獣医のお世話になる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 24
take
good
cares?
of
sb: (人を)大事にしてあげる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
don’t
cares?
about
...: 〜のことは何も知らない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
with
slow
,
infinite
cares?
: ゆっくりと、細心の注意を払って
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
great
cares?
is
to
be
taken
in
drawing
analogies
: 安易ななぞらえ方をされないように細心の注意を払う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 80
exercise
the
greatest
cares?
imaginable
: 万全の注意を払う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 339
who
cares?
: 誰が注意を払うものか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
after
all
this
cares?
and
attention
: こんなに到れり尽くせりにしてもらって
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 36
do
not
cares?
: 頓着しない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
with
cares?
: 念を入れて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 100
cares?
for
the
retrieval
of
one’s
fortune
: 家運挽回の念
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
under
the
cares?
of
sb: (人の)庇護の下に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 136
the
man
cares?
: あの人、悲しんでるんだよ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 33
do
not
cares?
: いっこう平気なのである
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 141
nothing
there
a
little
steel
wool
won’t
take
cares?
of
: 金たわしを使えば片づく程度の汚れだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
really
cares?
about
...: 心底魅せられたのは〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
cares?
for
the
woman
at
all
: 別にその女に夢中ってわけじゃない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 317
cares?
too
much
: 夢中になりすぎる性質だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 32
cares?
about
sth: 〜というと夢中なる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 52
take
cares?
of
everything
: 全部まとめて面倒をみる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 309
care:問題だ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 42
with
good
cares?
: 用心さえしていれば
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
constant
cares?
is
necessary
: 用心が肝要だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
nutrition
and
cares?
: 栄養と養生
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 173
you
take
cares?
: じゃあ元気でな
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 154
you
take
cares?
: 達者でな
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
you’re
going
to
take
cares?
of
sb: この人の面倒を見てもらいたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
would
you
cares?
to
hear
: ひとつ聞かせてやろうか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 20
would
you
cares?
to
have
a
look
?: お見せしましょう
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 419
would
you
cares?
if
sb
did
this
to
you
?: (人に)こんな仕打ちをされたらどうする?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
would
you
cares?
for
some
champagne
?: きみもシャンペンをすこしどうだ?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
with
loving
cares?
: こわれ物でもおくように
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 66
with
great
pride
and
cares?
: 念入りに、またいかにも得意そうに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
with
great
cares?
and
calculation
: 深謀遠慮を以て
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 83
with
cares?
: そっと
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 18
with
cares?
: 慎重に
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 19
will
take
cares?
of
you
in
the
end
: まさかほっときもしないだろう
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 5
will
take
cares?
of
everything
: あとのことは始末しておく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 344
will
not
cares?
what
one
do
: とにかく無茶苦茶なことをやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
who
the
hell
cares?
: 知ったことか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
who
cares?
: いいよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
who
cares?
: それがどうした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
who
cares?
: どうだっていいじゃないか、そんなことは
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
who
cares?
: どっちでもいいよ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 44
who
cares?
: 悔いはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 160
who
cares?
: 関係なし
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
who
cares?
if
it
be
A
or
B
: AだかBだか知らないけど、そんなのどうでもいい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
who
cares?
about
who
: 誰だっていいじゃないか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
when
one
cares?
to
talk
: 一度物をいう気になると
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
what
the
hell
does
sb
cares?
about
sth
?: (人の)知ったことではないはずだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 98
what
could
you
cares?
about
sth
?: (物も)くそもあるか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 231
we’ll
take
cares?
of
sth: わたしたちにまかせなさい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 566
unless
one
take
better
cares?
of
oneself
: あんまり軽はずみをして
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート