Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
cares?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

take proper cares? of sth: 〜をちゃんとあずかる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
I don’t cares? about that: そんなことはいいんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
show sb tenderness and cares?: 優しいいたわりの気持ちを持って(人に)接する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
I don’t cares?: なんだってかまうもんか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 203
I don’t cares?: 何だってかまやしないわ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
Why do you cares? so much that ...: 何でそんなにこだわるのさ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
cares? what ...: 〜ということにこだわっておられる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 206
would you cares? for company on ... ?: 〜を一緒にする気はあるかい? ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 140
cares? only about ...: たいせつなのは〜だけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
take cares? of sb: (人に)サービスをする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
the rituals of caring for them: メンテナンスのためのもろもろの儀式 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 7
cares? enough to do: 〜するよう、ひとかたならず意を用いる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
take cares? of everything else: あとは(人が)引き受ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
cares? for sb: (人を)看護してやる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
a lot of loving cares?: 手厚い看護 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
a tender cares?: 心のこもった管理 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 231
take good cares? of yourself: 随分御機嫌よう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
there be genuine cares? in that voice: あれは、おれを心底気づかってくれてる声だった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
don’t cares? about ...: 〜のことなんか気にもかけてない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
cares? about sth: (物事を)気にする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
cares? about ...: 〜を気にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
do not cares? whether ...: 〜しようがどうしようが、そんなことは気にもとめない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 113
care:気にとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
hardly cares?: まったく気にならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
cares? about sth: (物事が)気になる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
don’t cares? for the company: 同席した連中がどうも気に入らない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
long after one have ceased to cares? for sb: (人の人に)たいする気持がなんでもなくなってしまってから ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 152
the cares? and sufferings of all living creatures: この世のあらゆる生き物の苦しみや悲しみ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 29
take cares?: 元気でな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
I don’t much cares? for smart people: 切れ者というのはあまり好きじゃないんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
have never cares?d much for sociology: 何でも社会のせいにするのは好きではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
do not cares? much for sth: 〜ということをあまり好んではいない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
don’t cares? about sb at all: (人の)ことなんか、ちっとも考えていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
be being cares?d for with reverent dignity: 丁寧に立派に祭られている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 106
have to take on one the cares? of woman at once: 同時に家の仕事もやってゆかなくてはならない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
care:思い入れが激しい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 342
have the problem taken cares? of: 本格的に治療する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
take cares? of sth with sb: (人に)頼んで手はずをつける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 166
receive affectionate cares?: いつくしんで、手入れしてもらう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 90
have been planned with meticulous cares?: 周到な準備のうえでおこなわれた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 324
cares? for sb: (人を)心にかけている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
cares? much: 心にかける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
care:心遣いをしめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
take the cares? off sb’s shoulders: (ひとの)心配事をなくす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
work in the cares? of critically ill patient: 重症患者の世話をしてきた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
take good cares? of sb: 立派に(人の)世話をする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 76
be under perpetual veterinary cares? for ...: 〜の病気でしょっちゅう獣医のお世話になる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 24
take good cares? of sb: (人を)大事にしてあげる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
don’t cares? about ...: 〜のことは何も知らない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
with slow, infinite cares?: ゆっくりと、細心の注意を払って プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
great cares? is to be taken in drawing analogies: 安易ななぞらえ方をされないように細心の注意を払う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 80
exercise the greatest cares? imaginable: 万全の注意を払う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
who cares?: 誰が注意を払うものか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
after all this cares? and attention: こんなに到れり尽くせりにしてもらって 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 36
do not cares?: 頓着しない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
with cares?: 念を入れて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
cares? for the retrieval of one’s fortune: 家運挽回の念 ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 82
under the cares? of sb: (人の)庇護の下に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 136
the man cares?: あの人、悲しんでるんだよ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 33
do not cares?: いっこう平気なのである アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 141
nothing there a little steel wool won’t take cares? of: 金たわしを使えば片づく程度の汚れだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
really cares? about ...: 心底魅せられたのは〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
cares? for the woman at all: 別にその女に夢中ってわけじゃない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 317
cares? too much: 夢中になりすぎる性質だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 32
cares? about sth: 〜というと夢中なる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 52
take cares? of everything: 全部まとめて面倒をみる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 309
care:問題だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 42
with good cares?: 用心さえしていれば 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
constant cares? is necessary: 用心が肝要だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
nutrition and cares?: 栄養と養生 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 173
you take cares?: じゃあ元気でな 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 154
you take cares?: 達者でな デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
you’re going to take cares? of sb: この人の面倒を見てもらいたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
would you cares? to hear: ひとつ聞かせてやろうか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 20
would you cares? to have a look?: お見せしましょう 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 419
would you cares? if sb did this to you?: (人に)こんな仕打ちをされたらどうする? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
would you cares? for some champagne?: きみもシャンペンをすこしどうだ? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
with loving cares?: こわれ物でもおくように ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 66
with great pride and cares?: 念入りに、またいかにも得意そうに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
with great cares? and calculation: 深謀遠慮を以て 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 83
with cares?: そっと レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 18
with cares?: 慎重に レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
will take cares? of you in the end: まさかほっときもしないだろう 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 5
will take cares? of everything: あとのことは始末しておく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 344
will not cares? what one do: とにかく無茶苦茶なことをやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
who the hell cares?: 知ったことか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
who cares?: いいよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
who cares?: それがどうした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
who cares?: どうだっていいじゃないか、そんなことは フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
who cares?: どっちでもいいよ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 44
who cares?: 悔いはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 160
who cares?: 関係なし デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
who cares? if it be A or B: AだかBだか知らないけど、そんなのどうでもいい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
who cares? about who: 誰だっていいじゃないか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
when one cares? to talk: 一度物をいう気になると ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
what the hell does sb cares? about sth?: (人の)知ったことではないはずだ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 98
what could you cares? about sth?: (物も)くそもあるか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 231
we’ll take cares? of sth: わたしたちにまかせなさい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
unless one take better cares? of oneself: あんまり軽はずみをして 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
ツイート