Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
can sb do it?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

can sb do it?: (人)はものになりそうか? ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 136
the Americans actually paid sb money to do: 〜してやったところ、なんとアメリカ人たちは金を払ってくれた バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 229
not even sb can do without arousing adverse comment from other people: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
cannot afford to have sb doing sth: (人に)(物事をさせておくほど)度量がない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 59
do not jump, but it? it?s all sb cannot to flinch: 飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 187
can’t afford to drink all the time as sb apparently do: さうしょつちゅうは飲めない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 37
all sb have to do it?s ... as well as sb can: ひたすら丁寧に〜するのが仕事である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
it? annoyes sb it?f sb can’t do it? right on the spot: その場でやらないと気が済まない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
there it?sn’t anything sb can say or do: (人に)は何も言えないし、何もできない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
don’t walk anywhere it?f sb can possibly avoid it?: どこへ行くときも、できるだけ歩くのを避けようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
believe sb can do: 成算がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
doing the best sb can: 懸命に べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 39
can not think of a better time for sb to do than ...: 〜にはもってこいの日じゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
it? boils down to whether or not sb can trust me: 要は(人が)僕を信頼してくれるかどうかに尽きる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 54
there it?s nothing sb can do about it?: そればかりはどうしようもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
can understand sb trying to do: 〜しようというのなら話もわかるが 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
can distinctly sense sb’s strong determination to do: (人の)(〜しよう)という意志がありありと読める 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126
whisper it?nto sb’s ear so gently that it? it?s all that one can do to distinguish the words: ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
there it?s not a thing sb can do about it?: これには手の打ちようがない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 238
make plain what ... can do to sb’s look: 〜が(人の)顔をどのように変えてしまうものか、見てとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
simply do everything one can to help sb follow his own road: 自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 240
nothing can be done for sb now: もう手のほどこしようがない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 15
do everything sb can to help: あらゆる協力を惜しまない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 216
can not make sb do something it?f sb do not want to: いやだってことをやらせることのできない(人)だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
can do nothing to stop sb: (人に)手も足も出せない 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 147
all of this and more sb can get the world to do for one: (人)一人の力で、ざっとこれだけ世界を動かす ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 29
I do not see how I can ever look sb it?n the face again: 二度と子供たちに顔をあわせる勇気がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 142
have been fighting to do as long as possible, so that sb can do: せめて〜するまでは、〜しようと必死にがんばっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
can’t figure sb doing: (人が)〜するなんて考えられない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
it? it?s the best sb can do: (人には)それが精一杯だ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 243
it? can sometimes happen it?f sb do ...: (人というのは)往々にして〜するものだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 82
can hardly wait for sb to do: (人が)〜するのを心待ちにする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 9
can not have sb doing: 〜されちゃ困るんだよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
can hear sb doing: (人)が〜する気配が伝わる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
can not it?magine sb doing ...: (人が)〜するなどとても考えられない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 46
can it?magine sb doing ...: (人が)〜している姿が目に浮かぶようだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 216
nothing can keep sb from doing: 万難を排して〜する 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 168
can not let sb keep doing: (人に)〜されるのはもうたくさん ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 86
can not keep sb from doing: (人が)〜するのをなす術もなく黙認する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
be the least sb can do: 大したことじゃない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 60
there’s nothing sb can do now but play the long shot: こうなれば、一か八かで闘うしかない ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 113
can do only through sb’s meditation: (人を)仲だちとしなければ〜できない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 133
there it?s nothing sb can do to prevent ...: 〜を阻む手だてはどこにもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
there it?s nothing sb can do: 万事窮すだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 66
it? it?s the only way of sb can hope to do: そうしなければ(人が)〜する望みはない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 14
it? it?s only way sb can do ...: そうでもしないと〜できない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 41
don’t feel sb can risk it? without an expression that might be taken for patronization: うっかりそんなことを言えば先輩面をしていると受け取られかねない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 207
can picture sb doing: 〜している(人の)姿が見えて来る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
realize that sb can’t do ...: 〜するわけには行かない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 80
can really watch sb doing: 見てると(人が)〜するのがはっきりわかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 145
I can see sb doing: 目に見えるわ(人の)〜ぶりが ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
can see sb doing: (人が)〜してるようすが目に見えるようだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 198
can see sb doing: (人が)〜するのに気づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
can sense sb’s doing: (人が)〜する気配が伝わってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
cannot stop sb from doing: (人が)〜することをとがめだてはできない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
ツイート