Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
between
us
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
between
us
: ふたりきりのとき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
between
us
: 人には言うなよ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 106
between
us
: 二人を隔てる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 240
for
all
the
world
as
if
there
were
some
mortal
unavenged
between
us
: まるで不倶戴天の仇をにらむかのように
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 16
I
think
between
us
we’ve
arrived
fairly
clearly
at
the
truth
: どうやら我々は真相を明らかにしたと思う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 261
put
a
barrier
between
us
: わたしに距離を置く
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 144
this
is
between
us
: このことはここだけの話よ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 187
just
between
us
for
now
?: ここだけの話にしてくれるか、今のところ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
it
was
never
the
same
between
us
afterward
: そのあとはなんとなくぎくしゃくしてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
I
could
never
let
anyone
come
between
us
: 誰にもふたりの邪魔をさせるものか
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 492
the
compassion
that
passes
between
us
: (人と)(人の)あいだには確とした思いやりがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 182
things
are
not
very
congenial
between
us
: ちょっと気まずくなる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 74
The
partition
between
us
was
so
flimsy
: 仕切りはとても薄かった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
there
is
so
keen
a
sympathy
between
us
: 私たちのあいだには、何か目に見えないつよいつながりがある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 184
hate
to
see
things
spoiled
between
us
: ぼくたちの関係をこじらせたくない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 97
step
in
between
us
: 間に割って入る
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 36
sit
with
sb
wedged
tight
in
the
seat
between
us
: (人を)真ん中にして狭い車内にすわる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 444
adjustments
to
perfect
the
balance
between
...
and
...
are
made
: 〜の均衡を保つためのこまかい調整が行なわれていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
in
a
strange
semiconscious
state
between
asleep
and
awake
: ねむっているともおきているともいえない怪しい半ネムリ状態で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
the
conflict
between
the
various
rules
: 二つの原則から生じる葛藤
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 66
wear
a
mysterious
expression
somewhere
between
...
and
...: 半分〜して半分〜しているようななんともフクザツな顔をしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
thrust
out
one’s
fist
and
punch
sb
between
the
eyes
: 拳をのばして(人の)眉間に打撃を加える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
the
last
tenuous
bridge
between
sb
and
sb: (人)と(人)のあいだに架かっていた最後のもろい橋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
tell
sb
about
the
dust-up
between
sb
and
sb: (人)と(人)がひきおこした騒動の顛末を、(人に)話してきかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
pause
for
longer
intervals
between
pitches
: 投球のインターヴァルは、どんどん長くなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
pause
between
each
mouthful
: 一口ずつ区切って飲む
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 116
just
between
ourselves
: 大きい声では言えないが
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
between
a
cheer
and
a
shout
of
hilarious
anger
: 喝采とも騒々しい腹立ちの叫びともつかぬ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 158
choose
between
a
tragedy
and
something
serious
: 悲劇でも見ようか、何かまじめなものでも見ようかと迷う
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
what
a
rare
gesture
between
owner
and
customer
: 店のオーナーと客がこういう態度をかわすのは珍しい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
gaps
between
the
rows
of
houses
: 立ち並ぶ家と家のあいだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 102
If
something
were
put
between
them
,
they
would
instantaneously
stop
closing
and
open
instead
: ドアのあいだに何かが挟まると、すぐ自動的に開くようになっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
ツイート