Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be fair
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be fair: 勘弁してくれよ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
be fairly sure about: かろうじて、これはまずまちがいないと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
be fairly brazen: 大胆な態度を示す 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 248
be fairly brimmed with excitement: 有頂天になる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
be fairly commonly found among the Japanese: 日本人の間にかなり広く見られる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 123
be fairly dealt with: 商売のやりかたがきれいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
be fair enough: もっともな話だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 321
to be fair to sb: (人の)名誉のために言えば オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 6
to be fair: 自慢ではないが ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 21
that would hardly be fair: それはあんまりというものだ スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 253
be fair with sb: 〜らしいまともな振る舞いをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
be fair and square before sb: (人の)前にもろにとびだす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
your job would be fairly straightforward: ごく普通の仕事をやってもらうことになるだろう ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 150
be fairly sure: しかも確信がある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 263
be fairly unremarkable sort: とくに並外れたものではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
be fairly small: どちらかといえば小さい アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
be fairly good spirits: なかなか元気そうだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
be fairly low-key: もの静かで控え目な態度をとってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
be fairly sure: 確信する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
be fairly sure: 脳裏をよぎる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 65
be fairly resourceful with words: 語彙は豊富なほうだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
be fairly kind-spirited: 気のいい人間だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
be fair according to one’s lights: (人)なりに公平無私である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
be fairly smothered under work: とにかくてんてこまいの忙しさなんだ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 82
be fairly steady: ほとんどかわらない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
be totally sb’s affair: (人)一人の問題だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
be not sb’s affair: (人の)首をつっこむべき問題ではない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
although their affair had been brief: 〜との恋の季節があっけないほど短かったわりに 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
would not be a rapid affair: 少し時間がかかるかもしれない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 13
discuss how best to settle the affair: 後始末のことなど相談する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
become an international affair: 国際的となる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
be successfully respectable in both my public and private affairs: 公私両生活において先ず先ず破綻なし 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
be involved in casual affairs: 行き当たりばったりの相手と遊ぶ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 386
be downright superb at documenting one’s business affairs: 仕事上の書類処理能力はずばぬけている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
I think between us we’ve arrived fairly clearly at the truth: どうやら我々は真相を明らかにしたと思う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 261
the outrage and unfairness of being beat: 無意味に無慈悲に打たれたこと ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
one’s love affair with ... began when ...: (人が)なぜ〜に凝りはじめたかというと、その発端は〜 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
rough sb up fairly frankly behind closed doors: 内々には相当きびしく叱責する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
... be the best place to find a new love affair: 〜と言えば恋人探しと相場が決まっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 503
it is probably a fair bet that ...: 〜と考えるのが妥当かもしれない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
be in fairly wide circulation: 一般に行われている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 197
be only a fair horseman: 乗馬の腕はたいしたことはない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
when have ... ever been fair: 〜がフェアだったことって、一度でもあるか? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
be long way from fair here: 「フェア」なんて言葉、ここには全然ないの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
be hardly fair game for sb: 不足のない獲物とはいえない オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
to be a little fair to sb: (人の)ためにひとこと弁じておくと デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 386
be not fair: ずるい ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 156
be just fair: 可もなく不可もなしだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 155
be a wildcat for fair: 山猫顔負けです ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 270
a fair number of ...: 少なからぬ〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
be suffering from fairly severe reading withdrawal symptom: かなり重度の活字中毒禁断症状となっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
be no sooner fairly seated than one do ...: 腰をおろすが早いか ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 14
be a fairly good student: 勉強がすこしできる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
be monstrously unfair: おそろしく不公平だ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 99
be nothing unfair: 公正を欠くことには絶対にならない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
so the whole affair seems to have been settled: かうして事件はいちおう落着した 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 134
be showy affairs: 物々しい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 165
be simply too fair: 図抜けて白い アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 54
be unfair: あんまりだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 201
When has America ever been fair: アメリカがフェアだったことって、一度でもあるか? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
ツイート