Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
fair
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
fair
: 勘弁してくれよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
be
fair
ly
sure
about
: かろうじて、これはまずまちがいないと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
be
fair
ly
brazen
: 大胆な態度を示す
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 248
be
fair
ly
brimmed
with
excitement
: 有頂天になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 17
be
fair
ly
commonly
found
among
the
Japanese
: 日本人の間にかなり広く見られる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 123
be
fair
ly
dealt
with
: 商売のやりかたがきれいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
be
fair
enough
: もっともな話だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 321
to
be
fair
to
sb: (人の)名誉のために言えば
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 6
to
be
fair
: 自慢ではないが
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 21
that
would
hardly
be
fair
: それはあんまりというものだ
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 253
be
fair
with
sb: 〜らしいまともな振る舞いをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
be
fair
and
square
be
fore sb: (人の)前にもろにとびだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
your
job
would
be
fair
ly
straightforward
: ごく普通の仕事をやってもらうことになるだろう
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 150
be
fair
ly
sure
: しかも確信がある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 263
be
fair
ly
unremarkable
sort
: とくに並外れたものではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 196
be
fair
ly
small
: どちらかといえば小さい
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
be
fair
ly
good
spirits
: なかなか元気そうだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
be
fair
ly
low-key
: もの静かで控え目な態度をとってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
be
fair
ly
sure
: 確信する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
be
fair
ly
sure
: 脳裏をよぎる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 65
be
fair
ly
resourceful
with
words
: 語彙は豊富なほうだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
be
fair
ly
kind-spirited
: 気のいい人間だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
be
fair
according
to
one’s
lights
: (人)なりに公平無私である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
be
fair
ly
smothered
under
work
: とにかくてんてこまいの忙しさなんだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 82
be
fair
ly
steady
: ほとんどかわらない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
be
totally
sb’s
affair
: (人)一人の問題だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
be
not
sb’s
affair
: (人の)首をつっこむべき問題ではない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
although
their
affair
had
be
en
brief
: 〜との恋の季節があっけないほど短かったわりに
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
would
not
be
a
rapid
affair
: 少し時間がかかるかもしれない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 13
discuss
how
be
st
to
settle
the
affair
: 後始末のことなど相談する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 57
be
come
an
international
affair
: 国際的となる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
be
successfully
respectable
in
both
my
public
and
private
affairs
: 公私両生活において先ず先ず破綻なし
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
be
involved
in
casual
affairs
: 行き当たりばったりの相手と遊ぶ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 386
be
downright
superb
at
documenting
one’s
business
affairs
: 仕事上の書類処理能力はずばぬけている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
I
think
be
tween
us
we’ve
arrived
fair
ly
clearly
at
the
truth
: どうやら我々は真相を明らかにしたと思う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 261
the
outrage
and
unfairness
of
be
ing
be
at: 無意味に無慈悲に打たれたこと
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
one’s
love
affair
with
...
be
gan
when
...: (人が)なぜ〜に凝りはじめたかというと、その発端は〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 177
rough
sb
up
fair
ly
frankly
be
hind
closed
doors
: 内々には相当きびしく叱責する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 54
...
be
the
be
st
place
to
find
a
new
love
affair
: 〜と言えば恋人探しと相場が決まっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 503
it
is
probably
a
fair
be
t
that
...: 〜と考えるのが妥当かもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
be
in
fair
ly
wide
circulation
: 一般に行われている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 197
be
only
a
fair
horseman
: 乗馬の腕はたいしたことはない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
when
have
...
ever
be
en
fair
: 〜がフェアだったことって、一度でもあるか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
be
long
way
from
fair
here
: 「フェア」なんて言葉、ここには全然ないの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
be
hardly
fair
game
for
sb: 不足のない獲物とはいえない
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
to
be
a
little
fair
to
sb: (人の)ためにひとこと弁じておくと
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 386
be
not
fair
: ずるい
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 156
be
just
fair
: 可もなく不可もなしだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 155
be
a
wildcat
for
fair
: 山猫顔負けです
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 270
a
fair
number
of
...: 少なからぬ〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
be
suffering
from
fair
ly
severe
reading
withdrawal
symptom
: かなり重度の活字中毒禁断症状となっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 251
be
no
sooner
fair
ly
seated
than
one
do
...: 腰をおろすが早いか
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 14
be
a
fair
ly
good
student
: 勉強がすこしできる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
be
monstrously
unfair
: おそろしく不公平だ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 99
be
nothing
unfair
: 公正を欠くことには絶対にならない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
so
the
whole
affair
seems
to
have
be
en
settled
: かうして事件はいちおう落着した
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 134
be
showy
affairs
: 物々しい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 165
be
simply
too
fair
: 図抜けて白い
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 54
be
unfair
: あんまりだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 201
When
has
America
ever
be
en
fair
: アメリカがフェアだったことって、一度でもあるか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
ツイート