Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
behind
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
be
hind sb: (人の)味方である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
seem
to
be
be
hind sb: 背後にまわられているような気がしてしようがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
I
do
not
mean
you
shall
be
be
hind sb: わたしもあんたにおくれをとらすつもりはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 392
sign
it
all
away
be
hind sb’s
back
: (人の)知らぬまになにもかも譲り渡す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
see
sb
all
be
hind
the
building
,
in
the
barbecue
area
: みんなで建物の裏のバーベキュー・エリアに集まっているのを見かける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 362
be
all
right
be
hind sb: ちゃんと(人を)追っかけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
plot
be
hind sb’s
back
: (人の)背後で打合せをして万事を遣る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
put
a
pillow
be
hind sb’s
back
: (人の)背中に枕をあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
sb
call
one sth
be
hind one’s
back
: 陰じゃ〜って呼ばれてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
say
be
hind sb’s
back
: 陰口を利く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
be
tray
the
cause
be
hind sb’s
back
: 不埒な陰口をきいている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 126
be
hind
the
back
of
sb: (人の)目を盗んで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
put
sb
be
hind
bars
: (人を)刑務所に送る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
catch
sb
from
be
hind
in
a
be
ar
hug
: (人を)はがいじめにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 145
drive
into
the
lot
be
hind sb: 〜が(人の)あとから駐車場に入ってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
leave
sb
be
hind one: あとには(人が)一人取り残される
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 189
be
hind sb: ついている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 84
yank
sb
into
one’s
cubbyhole
be
hind
the
box
office
: (人が)使っている切符売り場の奥の小部屋に引きずり込む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
the
eyes
looking
at
sb
from
be
hind sth: 〜の陰にのぞく瞳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
directly
be
hind sb: (人の)真後ろ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
shut
the
door
be
hind sb: 後ろ手にドアを閉める
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 19
hang
be
hind sb: 後方についてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
ram
sb
in
the
be
hind: 車のケツにぶち当てる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
give
sb
a
pinch
on
the
be
hind: (人の)尻をつねる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 259
close
be
hind sb: (人の)背後で閉められる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
be
hind sb: (人の)背後
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
the
door
swing
shut
be
hind sb: ドアは、(人の)背後で弧を描いて閉ざされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
be
hind sb: (人の)背後で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 73
recede
be
hind sb: 背後に飛びすさっていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
be
hind sb: (人の)背後に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 72
hiss
into
the
sand
be
hind sb: (人を)飛び越して砂浜にしゅっと突き刺さる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
with
the
immediate
danger
of
fire
be
hind sb: 火事の危険がなくなると
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 203
with
sb
standing
be
hind one: 〜をうしろにしたがえ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
voice
say
from
be
hind sb: (人の)背後から声がかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
the
Yankees
won
the
game
be
hind sb: (人)を立てたヤンキースが勝った
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
the
door
closes
be
hind sb: ドアをうしろ手に閉める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
stand
be
hind sb: (人の)後ろ楯になる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
smack
into
sb
from
be
hind: 追突する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
slam
the
door
shut
be
hind sb: うしろ手にドアを叩きつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
slam
sth
shut
be
hind sb: ドアを叩きつけるようにうしろ手で閉める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
sb
sitting
be
hind
the
gates
of
a
university
: 大学の象牙の塔内の(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
sb
is
be
hind
the
wheel
: (人が)運転席に座る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 371
say
be
hind sb’s
back
: 密かに主張する
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 114
rough
sb
up
fairly
frankly
be
hind
closed
doors
: 内々には相当きびしく叱責する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 54
put
this
whole
unpleasant
business
be
hind sb: この一連の不快な出来事を過去のものとする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 231
nearly
be
hind sb: 〜がようやく終わりかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
lock
the
door
be
hind sb: うしろ手に閉めたドアに鍵をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
laugh
at
sb
be
hind one’s
hands
: 口元を両手で蔽いながら(人を)嘲笑する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 348
hear
sb
only
steps
be
hind one: (人が)すぐうしろに迫っているのを感じる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 474
hands
from
be
hind
push
sb
forward
: 何本かの手に背中を押され、(人は)前に出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
get
be
hind sb’s
sullenness
: (人の)不機嫌にしている原因をつきとめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 52
close
the
gate
be
hind sb: 後ろ手に扉を閉める
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 31
close
the
door
be
hind sb: うしろ手にドアを閉める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
be
hind sb: (人)を先立てて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
be
hind sb: (人が)背後から迫ってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
be
hind sb: (人の)後ろ盾になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 267
be
hind sb: 背後で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
be
right
be
hind sb: 後ろにぴたりと張り付く
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 267
be
long
be
hind sb: とっくに過去のものとなっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
stand
but
a
few
feet
be
hind sb: (人の)つい二、三フィート後方に立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
make
one’s
usual
effort
to
catch
sb
by
hiding
be
hind
a
tree
: (人を)とらえようと秘密捜査をつづける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
be
as
close
be
hind sb
as
a
fart
: (人の)ケツに屁のようにへばりついて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
come
up
be
hind sb: うしろから(人に)近づく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 417
be
more
or
less
leaving
the
current-day
reality
of
sb
s
be
hind one: しばらくのあいだ、(人の)動向から遠のいてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
disappear
and
leave
sb
be
hind: (人を)おいて姿をくらます
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 136
no
suffering
lies
be
hind sb’s
dissipation
: (ひとの)放埓には苦悩がない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 170
slam
the
door
be
hind sb: 手荒い音を立ててドアを締める
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 136
have
dropped
be
hind sb: (人)よりもおくれる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
fall
in
be
hind sb: (人の)うしろにまはる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 159
fall
in
be
hind sb: (人の)うしろにくっつく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 438
can
see
sb’s
figure
flitting
be
hind
the
contradictions
: この矛盾の中に(人の)影がちらちらと動く
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 191
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート