Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
at
hand
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
at
hand
: せまって来た
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 133
be
just
about
the
hand
somest
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
be
advantage
of
hand
ling
products
through
a
first-rate
distributor
: 一流代理店をとおした英国物の強みだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
cause
much
ringing
of
the
hand
bells
that
announce
special
editions
of
newspapers
: 号外の鈴の音の高鳴る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 406
struggle
to
be
at one’s
hand
s
away
: 必死になって(人の)手を払いのける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
hand
le
matters
be
fore
the
FAA
and
CAB
: 連邦航空局と民間航空委員会関係業務を専門にあつかう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
unless
one
concedes
be
forehand
that
...: 〜という信条の持主でなければ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 139
laugh
at
sb
be
hind one’s
hand
s: 口元を両手で蔽いながら(人を)嘲笑する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 348
be
capable
of
hand
ling
most
matters
: ほとんどの仕事をこなすことができる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
be
close
at
hand
: さし迫っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
be
hand
somely
compensated
: かなりの額の補償金が積まれる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
no
burn
scars
on
his
face
,
at
be
st
a
conduit
for
second-hand
dope
: 顔に火傷の痕はなかった。せいぜい多少はクスリをやった経験があるというところだろう。
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 277
be
trying
one’s
hand
at
detection
: 探偵の手なみを見せようという訳だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 148
be
a
difficult
man
to
hand
le
in
incarceration
: じっとおとなしく監禁されているような人間ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
be
gathering
oneself
up
on
hand
s
and
knees
: 四つんばいになって起きあがろうとしている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 200
be
grateful
to
be
hand
ed
such
a
convenient
segue
: 話の糸口を見つけてとびつく
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 273
be
a
great
hand
at
doing
...: 〜が大得意でね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 150
sb
,
whose
hand
has
be
en
a
little
out
at
first
: 初めは多少無器用だった(人の)腕
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
in
the
be
st
sense
of
many
hand
s
scratching
many
backs
: 互いに相手の足りないところを補うという意味で
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 32
be
suddenly
at
hand
: 突如としてふりかかってくる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 77
be
on
hand
to
see
what
sb
is
going
to
do
: (人は)いったいなにをやるのだろうかと興味津々
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
be
not
yet
at
hand
: いつ〜するか見当もつかない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 123
be
going
to
take
matters
into
one’s
own
hand
s: (人の)出方次第でどうにでもなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
be
close
at
hand
: つい近くにいる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 138
Grandma
had
be
en
heating
water
with
firewood
and
hand
-washing
laundry
her
whole
life
.: 祖母はずっと薪で湯をわかし、洗濯物を手で洗っていた。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
waiting
to
feel
his
daughter’s
hand
s
hook
themselves
solidly
be
neath
his
shoulders
to
start
the
rescue
operation
: 父は目を閉じ、肩の下に兄の両手がしっかりと入り込んで救助活動が始まるのを待った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
a
sneaky
,
mean
,
underhanded
,
intimidating
little
bastard
: 姑息で、陰険で、抜け目なく、人をすくませるようなところもある
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 227
think
at
least
you
will
be
giving
me
a
hand
to
finish
...: 〜をすませるまでは、きみが手伝ってくれると思っている
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 233
be
treated
in
such
an
offhand
manner
by
sb: (人から)そう不真面目に取り扱われる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
It
hurt
him
that
she
had
typed
,
it
,
though
he
remembered
her
hand
writing
was
more
or
less
indecipherable
.: タイプで打たれた手紙に傷つけられたものの、そもそも彼女の肉筆はおよそ判読不能だった。
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 47
be
no
slouch
at
hand
ing
out
compliments
: 人を褒めるのが実にうまい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 65
be
down
on
one’s
hand
s
and
knees
watching
...: 四つんばいになって〜に目をうばわれてしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 23
ツイート