Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
as
a
child
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
as
a
child
: 幼時より
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 9
even
as
a
child
sb
has
a
vague
sense
that
...: 子供心にも〜ことは薄々と感じる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 139
as
a
child
one
spent
doing
: 子供のときに(人が)〜したものだった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
so
as
a
child
one
started
to
weigh
one’s
behavior
: そんなわけで(人は)ほんの小さい時から、自分のふるまいをかえりみる癖がついた
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 1
remember
having
been
irritated
by
...
when
one
was
a
child
: 昔子供心に〜をいぶかしく思った記憶がある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 128
even
as
a
child
: 子供の癖に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
making
up
one’s
mind
as
quickly
as
a
child
: 子供らしい咄嗟の思案から
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 71
make
a
bsolutely
sure
that
one
never
has
a
nother
child
: もう二度と妊娠しないように用心する
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
sb
would
remain
unable
to
see
his
child
ren’s
a
ccomplishments
as
a
ny
sort
of
extension
of
his
: (人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
as
one
a
ffects
child
ishness: 子供らしさを装いながら
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
be
left
behind
a
lone
helpless
as
a
lost
child
: 後に茫然として取り残される
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
a
lthough sb
wasn’t
ever
a
lucky
child
: そりゃ(人は)、運のいい子とはいえなかったかもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
a
lways
as
sume
that
one’s
child
hood
have
been
a
happy
one: 何か問題があったことは初耳だ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
be
a
pparently
scarcely
past
child
hood: やっと娘の時代をすぎたかすぎないくらいに見える
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 15
a
passion
that
went
back
to
a
child
hood
a
ppreciation
of
...: 子供のころに〜が気に入って以来
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
in
a
pose
of
child
ish
bashfulness
: 人見知りする子供のように
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 28
enter
stark
naked
a
nd
stupid
as
a
newborn
child
into
one’s
exile
: 生まれたての嬰児のように素裸のまま追放の身となりはてる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
with
a
child
’s
reasoning
: 子供心に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
The
child
mortality
rate
of
Mozambique
was
26
percent
: モザンビークの乳幼児死亡率は26%だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
press
each
point
home
firmly
but
with
patience
,
as
if
one
was
trying
to
persuade
a
child
: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
have
one’s
way
with
one
as
I
never
saw
a
child
take
up
before
: またとないほどのわがままッ児だ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
child
ish
enthusiasm
: 無邪気な喜び
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 155
my
mother
was
one
of
seven
child
ren
in
her
family
: 母は七人きょうだいで
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
dispute
was
over
who
had
to
take
the
child
: 子どもをどっちに押しつけるかで論争する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
I
had
as
ked
my
wife
to
take
our
young
child
ren
a
nd
leave
the
district
: 妻に子供を連れてこの地区から出るように言ったのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
child
drownings
as
a
percentage
of
a
ll
deaths
: 溺死が子供の死因に占める割合
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
it
is
not
easy
having
only
one
child
: 子供が一人しかいないというのはつらいことだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 232
We
should
be
teaching
our
child
ren
the
basic
up-to-date
,
fact-based
framework
: 最新の事実に基づく世界の見方は、子供たちにこそ教えるべきだ?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
a
child
-sized
vinyl
suitcase
covered
in
a
floral
print
: 子ども用サイズの花柄のビニール製スーツケース
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
We
should
be
teaching
our
child
ren
the
basic
up-to-date
,
fact-based
framework
: 最新の事実に基づく世界の見方は、子供たちにこそ教えるべきだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
like
the
child
ren
watching
immoral
soap
operas
: 子供が不謹慎なドラマ番組を見ているとか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
just
so
you
know
,
you
won’t
find
a
ny
countries
where
child
mortality
has
increased
: いちおう言っておくけど乳幼児死亡率が上がった国はない。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
it
is
so
big
it
would
have
taken
four
child
ren
a
t
least
to
link
a
rms
a
round
it
: 子供が4人くらい手をつながなければ廻れないような老樹なのだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
take
on
these
pudding-y
,
plump
,
vapid
,
low-class
child
ren: うすのろでぶくぶくの育ちの悪いこの娘たちの面倒を見る
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 69
I
don’t
know
exactly
what
my
mom
did
,
mainly
because
in
the
self-centered
manner
of
a
ny
child
I
never
as
ked: 母が何をしていたのかをはっきりとは知らない。子どもは自己中心な生き物なので、一度も訊かなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
neither
sb’s
doctor
nor
sb’s
child
ren
is
a
ble
to
reason
with
sb
in
a
ny
way
a
t
a
ll: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
talk
like
a
reasonable
child
: おりこうさんらしい口をきく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 113
talk
like
a
reasonable
child
: ものわかりのいい子になる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 113
its
surface
is
roiled
by
splashing
child
ren: 子供たちが水しぶきをあげて騒いでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
Images
of
child
ren’s
bodies
washed
up
on
the
shores
of
holiday
destinations
: 観光地の海岸に打ち上げられた子供たちの遺体の映像
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
number
of
child
ren
will
stop
increasing
: 子供の人口は横ばいになるだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
kept
my
dolls’
outfits
in
a
child
-sized
vinyl
suitcase
: 人形の服は、子ども用サイズのビニール製スーツケースに入れていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
ツイート