Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
around here
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

around here: ここは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
ever come around here again: 懲りずにここに現れたりする レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 93
walk around here in a daze: その辺をぼうっと歩きまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
it’s so empty around here: 家は索漠としたものだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 8
be pretty well known around here: 地元ではまあ名士のほうだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 435
new rat around here: 珍しい鼠 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
know the ropes around here: 世の中のしみくがわかる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 6
run around here: ここへすっとんでくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
we run around here in ...: 二人でつるんで(場所)の町に繰り出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
walk around here in a daze: その辺ぼうっと歩きまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
when there aren’t any other customers around: 客の空いたあい間に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
nobody around anywhere: どこにも人影がない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
somewhere around the area of one’s heart: 胸のどこか横っちょのあたり 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
the entire village was gathered in a circle around sb: 村の全員が(人の)周りに集まった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
enliven the atmosphere around ...: 〜あたりを色花やかにする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
there is always some fellow around: いつもまわりに男がいる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
there is no way around it: どう言ってみたところで事実は避けて通れない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
there is no one around: 人目がない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 46
there is all this stuff around: どこもかしこも埃だらけだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 178
there are trees all around sth: 〜のまわりにぐるっと木が植えてある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 27
there are too many sth around: (物)なんていうのは世間によくある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 145
there are plenty of that type around: よくあるやつだよな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 53
there are doors all around the hall: 広間のまわりにはずらりとドアがついています ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
there are doctors and nurses around: 看護婦も先生も待機している カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 148
there are around a hundred thousand words: 大ざっぱに考えて、ざっと一○万語が収録されている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
somewhere in or around the store: 店舗の内外 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 184
there is gay banter around the table: 食卓に明るい冗談口調がとびかう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 277
browse around in there: そこをあちこち拾い読みして歩く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
dick around in there: 現場をほじくり返す ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 15
things shouldn’t get around anywhere: 秘密が洩れないようにする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 69
there is no getting around it: まあ、こんなものだろう、というところがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
there is no getting around it: 誰もそれをとめることはできない ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 8
there’s no getting around it: 仕方がない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 111
there’s a rumor going around that ...: 〜という噂はきいたけど 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
there’s a lot of sth going around: いますごくはやってるんだって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
sometimes an expert will look around for ways in which their hard-won knowledge and skills can be applicable beyond where it’s actually useful: 努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
there’s always sth hovering around sb: どうしても、どこかに、〜なところがある 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 152
there is nobody else around: ほかには人影は見えない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 269
there is no one around: 人影がない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
places where children can run around freely: 子供たちが自由に遊べる広場や空地といったもの 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
a place where a man has no chance at all to play around: 男が決して浮気のできない場所 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 436
putter around there: そこでぶらぶらして時間をつぶす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
sit around there: そこに腰を落ちつける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
snoop around there: 現地を捜索する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 40
be not too sure of the geography around there: 地理不案内である 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 177
there is no way around sth: (物事は)どうしようもないことだ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 20
there is no way around it: こうしていてもはじまらない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 354
ツイート