Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
after
I
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
after
I
do
: おれにかかったら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
be
not
able
to
do
so
before
a
long
time
has
passed
after
...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
put
the
ring
back
do
wn
after
one
is
through
: おしっこをしたあとで水洗のコックをもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
after
do
ing one
do
: 〜したあとで結局〜にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 119
slip
off
to
sleep
less
than
ten
minutes
after
lying
do
wn: 横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
really
I
ain’t
got
no
more
brains
than
a
gnat
after
do
ing: 〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 29
after
years
of
do
ing: 長年にわたって〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
after
do
ing: 〜した結果
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 97
after
do
ing: 〜しながら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 115
after
being
urged
to
do
: 〜するよう催促を受けて
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
bring
the
after
birth
do
wn
perfectly
: 後産もすんなりいく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
spent
after
noons
during
that
summer
do
ing: その夏、毎日〜していた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
pass
the
early
after
noon
beside
sb
,
do
ing ...: (人の横で)〜して昼さがりを過ごす
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 290
in
fact
,
be
after
all
simply
ways
to
do
: 結局は〜するためにほかならない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 41
I
decide
I
must
be
do
ing
after
all
: やっぱりぼくは〜しているらしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
express
no
concern
whatsoever
after
do
ing ...: 〜してもてんで意に介しはしない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 19
crane
out
of
one’s
window
to
moon
after
sb: (人を)想って窓から身をのりだしている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 32
deliberately
stretch
oneself
after
the
manner
of
a
lazy
do
g: なまけイヌのようにゆうゆうと伸びをする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
after
one
did
all
this
: これだけの手を打ったうえで、はじめて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 212
after
all
I
’ve
do
ne
for
you
: あなたのために、あたし、どれだけ苦労したか
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 304
after
a
bit
of
do
uble-tracking: しばらく行ったり来たりしたあと
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 576
after
the
first
few
hours
,
do
ing sth: 何時間か〜したあとで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
the
first
time
one
do
after
do
ing ...: 〜して、そのあとで〜したとき、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
there’s
nothing
to
be
gained
by
do
ing
after
all
: 〜していても仕方がない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 85
immediately
after
do
ing ...: 〜した直後
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 64
just
after
do
ing: 〜した当座
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
set
do
wn
all
one
know
,
and
after
that
my
theories
: 判明した事実をまず列挙し、しかるのち(人)自身の仮説を記す
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 116
after
a
lifetime
of
do
ing: 多年〜してきている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
after
a
lifetime
of
do
ing: 今までずっと〜してきた
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 139
in
another
moment
do
wn
go
sb
after
it
: (人も)すぐさまつづいてとびこむ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 14
in
another
moment
do
wn
go
sb
after
it
: 恐れじと(人も)飛び込む
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 12
perfect
after
noon
is
to
do
: 〜してすごす午後は文句なしに幸せだった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 59
pick
up
at
random
one
after
another
sth: (物を)手にふれるままに取る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 98
promptly
after
do
ing: 〜して匆々
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 33
do
n’t
seem
so
ridiculous
after
all
: 〜を笑えない気持ちになってくる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 20
I
do
n’t
take
after
her
: これはおふくろゆずりのものじゃない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 61
after
taking
such
trouble
to
do
: 折角、〜したのに
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 14
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート