Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
active
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
active
in
: 熱心な信者
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
an
unmistakable
,
active
in
telligence: まぎれもない闊達な知性
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
become
active
in
...: 〜に関わっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 115
become
active
in
...: 〜を開始する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
actually
quite
attractive
in
her
own
way
: 何かしら心魅かれるところのある女性
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 173
take
an
active
part
in
the
social
life
: 社交生活にすすんで加わる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 6
take
a
more
active
part
in
...: 〜にもできるかぎり加わる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 112
be
active
ly
participating
in
...: 〜に積極的に参加している
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 3
each
begins
to
listen
active
ly
to
the
other
: ふたりが熱心に相手の言葉に耳をかたむけだす
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 22
never
even
active
ly
think
...: 〜なんて(人に)は想像もできない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 96
be
active
ly
in
fected: 感染して発病した
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 241
thinking
what
an
attractive
alternative
this
have
suddenly
become
: ふいに、そのほうがよほど楽だという気がする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 59
an
attractive
but
dingy
bar
: 小汚くかつかっこいいバー
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 120
the
attractive
skin
: きれいな皮
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 102
extremely
attractive
women
in
their
early
forties
: こよなく魅力的な、四十代前半の女性
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 241
more
attractive
way
of
earning
a
living
: ずっと楽に金儲けになるし、楽しめる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 416
talk
,
saying
things
in
a
lulling
,
attractive
voice
: あやすような素敵な声で何事かを話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 551
attractive
,
sparkling
woman
: 美しく、溌剌としている(人)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 17
there
is
something
very
attractive
about
sth: (物には)何かくさいところがある
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 68
some
people
find
sb
attractive
: (人は)それなりに人気がある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 49
found
the
woman
overwhelmingly
attractive
: 唖然とするほどいい女だった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 217
find
sth
attractive
: 〜にとびつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
be
regarded
in
one’s
town
as
an
unusually
attractive
woman
: 田舎町には珍しいほどの色っぽい美人だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
be
depicted
in
extremely
attractive
terms
in
...: 〜に魅力いっぱいに書いてある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 110
begin
to
weary
of
this
in
active
life
: (人の)気力がその位の刺戟で満足出来なくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 61
for
detecting
when
an
average-looking
woman
senses
herself
entering
a
new
phase
of
attractiveness
: 取りたてて美人というわけでもなかった女性が、あるとき突然きれいになったと見抜くことにかけては、
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 56
there
is
too
much
emphasis
on
their
in
teractive
gestures
: 互いのジェスチュアもとってつけたようだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
for
her
it
was
an
active
fantasy
,
something
that
felt
healthy
and
maybe
even
energizing
to
ponder
,
almost
as
ritual
: 母にとってはいくらか現実的な空想で、エネルギーすら与えてくれる健全な儀式のようなものだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
active
ly
recruit
friendly
in
dividuals: 明るい人を積極的に採用する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 20
hypocritical
,
in
describably
unattractive
figure
sb
should
later
make
: その後の(人の)しらじらしい何とも形のつかぬ味気ない姿
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 137
lead
an
in
active
life
: 無為な日を送る
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 149
inactively:不活発に
DictJuggler Dictionary
interactive:相互的な
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 203
interactively:インタラクティブに
DictJuggler Dictionary
the
guy
looked
hyperactive
,
sort
of
jiggling
around
: この男は活力過剰で、たえず体を動かしている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 280
find
sb
so
maddeningly
attractive
: (人は)狂おしいまでに魅力的だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 11
Being
curious
means
being
open
to
new
in
formation
and
active
ly
seeking
it
out
: 好奇心があるということは、新しい情報を積極的に探し、受け入れるということだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
modestly
attractive
to
a
man
in
the
right
mood
: その気の男どもにはそこそこ魅力的に見える
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 266
wear
modestly
attractive
bathing
suits
: ほどほどに魅力的な水着を着る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
retire
from
active
business
: 実際の仕事から遠ざかって引退の身
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 16
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート