Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
I admit
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

I admit: 白状すると トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
I admit: 自分でもわかっているのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
I admit: 正直なところ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
I admit ...: たしかに〜だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral )
admit to sb that ...: (人に)向かって〜という プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
be embarrassed to admit ...: 〜といわれると実に辛い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
she admits it is: そうよと答える フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 218
admit:たしかに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 31
have to admit to oneself the resonableness of ...: 〜に無理のない所もよくわかる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
admit it: その点は異存ない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 285
admit:洩らす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
admit:応じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
admit the party’s over: 宴はおわりだと覚悟する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
request to admit: 許可申請書 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
entail admitting to sb the dimensions of one’s failure: (人に)自分の失態の大きさ加減を教えることになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
admit wryly: 自嘲気味に言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 275
admit:告白している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
admit:告白する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 30
admit that ...: 〜と思い切る サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 28
admit:思う オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 145
admit to being ...: 〜をもって自ら認める メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
that can be difficult for experts to admit: 本物のプロでも、なかなかそう自覚できないものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
admit to ...: 〜と自認する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
admit:実情を話す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
admit:譲歩する ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 62
now one have to admit to oneself that ...: 正直、〜だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
admit:正直なところをいう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 27
admit:正直に答える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 363
admit:太鼓判をおす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 241
how much to admit: どのへんまで打ち明けるべきか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
admit an emotion about which one can do nothing: どうにもならぬ心を打明ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
admit idealistic thoughts and dreams: 夢や理想主義に溺れる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 29
admit:認めないわけにはいかない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
neither man wants to admit openly: どちらの男も口に出して認めたくはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
in spite of one’s reluctance to admit it: 認めたくはないけれど トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
I would be the first to admit that ...: 〜ことを認めるにやぶさかではありません ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 421
admit one’s culpability: 罪を認める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
..., one have to admit: たしかに〜だ。それは(人も)認める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 507
why not be truthful and admit that ...: 早く〜と白状してしまえ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
admit now: いまだから白状する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
admit:白状する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
admit it: それは百も承知のうえだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 105
admit that one think that ...: 〜なのを裏書きする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
cannot bring oneself to admit it: 頷くことに抵抗がある 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 101
will admit to an awkward thing: ひどいこともした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
too full of junk to admit ...: がらくたが山盛りで、〜を入れられない状態になっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
though I must admit ...: もっとも〜だが アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 155
the door admit sb: はいってきた(人) ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
tacitly admit the fact to sb: (人に)眼であいずする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 21
one another’s paranoias to be mild enough to admit of ...: いわば〜ともいえる軽度のパラノイア ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
never admit to anyone that ...: 〜であることを人には決していわない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
must admit that one be rather annoyed at the idea of ...: 〜だと思うとさすがにいい気持ちはしなかった ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
must admit that ...: やっぱり〜だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 87
let’s admit it: なるほど マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
I must admit I wish that ...: 〜したいという心持ちが起こる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
I must admit I’ve surprised even myself: われながら呆れている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 258
I must admit ...: 正直なところ〜だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 27
I have to admit sb has a point: なるほど、(人の)言うとおりかもしれない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 236
I have to admit ...: 正直いって、〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
I hate to admit it, but ...: 恥ずかしいことだが、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
I do not mind admitting: 正直いって ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 35
I’ll have to admit: 正直言って コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 143
have to admit one must have been a sorry sight in sb’s eyes: われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
have to admit ...: 〜というほかはない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 37
have to admit: 正直なところ〜かもしれない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 215
hate to admit it: 大きな声では言いたくない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
don’t mind admitting things: 平気でほんとのことをいう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 168
be willing to admit: (人が)首を縦にふる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
be not inclined to admit that ...: わからないふりをして見せることがある サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 112
be more pleased than one wants to admit: 内心のうれしさをそれ以上は口に出せない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 240
be admitting it: 本音が出る ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 9
be admitted to sb’s clinic: 入院する 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
be admitted: 招じ入れられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
an elevator stops on the fourth floor to admit sb: エレベーターが四階で止まり(人が)乗ってくる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 141
admit to being puzzled: さすがにふしぎに思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 71
admit to a preference for sth: 〜のほうがまだしもましだと答える アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 200
admit to ...: 〜を意識する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 214
admit that not everything one is thinking in these moments is very gracious: そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
admit that ...: 〜と打ちあける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 111
admit sth to sb: (人に)(物事を)打ちあける 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 52
admit sb: (人を)なかに入れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 81
admit halfheartedly: 不本意な声で答える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 66
admittance:アドミタンス DictJuggler Dictionary
admittance:許可 DictJuggler Dictionary
admittance:謄本保有権付与 DictJuggler Dictionary
admittance:入会 DictJuggler Dictionary
admittance:入学 DictJuggler Dictionary
admittance:入場 DictJuggler Dictionary
admittance:入場させること DictJuggler Dictionary
admittance:入場許可 DictJuggler Dictionary
admittance:入場権 DictJuggler Dictionary
admittance:立ち入り DictJuggler Dictionary
admittedly:〜であることはいなめないが マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
admittedly:〜ならばともかく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 368
admittedly:たしかに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
admittedly:たしかに〜かもしれない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
admittedly:どう見ても ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
admittedly:なるほど 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
admittedly:なるほど〜だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
..., admittedly but ...: 一見、〜にはちがいないが、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
admittedly ...: 〜であった所為か 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 20
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート