Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
通って
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
march
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518

●Idioms, etc.

バスターの呼び名で通っている: have been Buster to just about everyone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
いつもの道を通って: always taking the same route 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
南北に通っている幹線道路: main north-south artery レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 8
同じグループの物や人はすべて似通っていると思い込む: assume everything or everyone in one category is similar ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
短大へ通っている: be in junior college 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
ポリーで通ってきた: have been Polly to everyone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
教会に通っている青年: young people at the church ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
つきあいにくい変わり者で通っている: be considered unsociable and eccentric 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
付き合いにくい変わり者で通っている: be considered unsociable and eccentric 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
筋が通っていないこともない: contain no implausible details 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 48
丸太作りの橋を通って越す:corduroy DictJuggler Dictionary
丸太道を通って越す:corduroy DictJuggler Dictionary
一見、筋が通っている: intuitively correct ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
(人は)実直で真面目な好人物で通っていた: sb was known as a decent person, an honest man, an all-round good guy ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 162
通っていた老医: the old doctor sb used to go to 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 16
社交界にも名の通っている: have entries to the social field アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 116
(人)だって、〜では〜で通っている: even one is known in ... as ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 211
理屈は通っている: be perfectly feasible ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 486
よく出来た長男で通っている: have the reputation of being a good son 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
きちんと筋が通っている:integrity クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 216
〜で通っている: be known as ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 162
〜と考えるほうがずっと筋が通っている: it is much more likely that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 301
筋が通っている:logical スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
(人の)やることは筋が通っている: be logical レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 233
筋が通っている: make sense トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
中央を通っている:median DictJuggler Dictionary
心が通ってしっくりする: meeting of minds and souls デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
日本人の心情の中には〜がまかり通っている: sth still pervade the Japanese mentality 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 42
狂気にそれなりの理屈が通っている: have some method in sb’s madness セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 123
その底に一筋の美しい強さが通っている: a beautiful note of strength run in its depth 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 24
インテリとしてまかり通っている: be what passed for an intellectual オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
〜として通っている: pass for sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 39
たまたま道は〜の前を通っている: sb’s way taking sb past ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
通ってきている: have paid regular visits to ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
鼻筋が細く通っている: the nose rather thin and pointed 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 127
〜という名で通っている: refer to as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
〜で通っている: be regarded as ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
〜へ行くときはいつも〜を通っていく: one’s usual route to ... is by way of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 7
筋が通っている: make sense to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 140
さーっとそばを通って行く: slide swiftly by ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
それまで一度も針の通っていない:thus-far-unsewn べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 119
透明に透き通って:transparent 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
暗い家の中を通ってサンルームへ行く: make one’s way to the sun room in the dark トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
くねくね曲がりながら〜の中を通っている: wind through ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 90
〜のあいだをうねうねと通っている: wind between ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 84
ツイート