Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
足し
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
spot
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 255
●Idioms, etc.
〜で一つにまとまって満足し我慢出来る:
be
united
in
its
willingness
to
accept
...
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 50
満足している:
feel
I
achieved
my
end
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 162
足すものは足し、引くものは引く:
everything
is
added
and
subtracted
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
少しは腹の足しする:
add
something
to
one’s
meager
diet
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
死ぬまで〜をつとめられればそれで満足しているような(人):
will
be
content
to
drone
along
as
...
for
the
rest
of
one’s
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
それに付け足して〜の事を話す:
tell
sb
also
of
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない:
and
a
light
answer
does
not
help
sb
to
forget
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
用を足しに行く:
go
to
answer
a
natural
call
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 282
満足しきって:
in
apparent
contentment
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 137
足し算引き算をやる:
do
the
arithmetic
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
どうしてもまだ〜が不足している:
be
badly
lacking
in
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 222
(人の)誇りが満足しない:
be
beneath
one’s
dignity
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 101
みんないっしょに暮らせることに満足している:
be
content
with
each
other’s
company
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 85
いかにも満足したように:
with
an
expression
of
utter
contentment
on
one’s
face
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
AとBを足して二で割ったような人物:
a
cross
between
A
and
B
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 172
〜が、はなはだしく不足している:
there
is
a
crying
need
for
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 12
〜は腹の足しにならない:
cannot
eat
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
村へ用足しに行く:
get
into
the
village
to
do
some
errands
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 32
そんな暮らしに満足している:
be
as
happy
as
sb
ever
expect
to
be
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 29
あまり満足し切っているので、ものを言うのも億劫だ:
feel
too
contented
to
speak
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 21
気分的に満足している:
feel
somehow
satisfied
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 123
〜に自足しているといってよい:
like
sth
just
fine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
(人が)満足していることはいうまでもない:
be
just
fine
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
人生に満足していない:
get
a
bit
restless
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 139
(人の)満足した顔なんか見たくない:
never
want
to
give
sb
any
satisfaction
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 119
ちっとも足しにならない:
do
sb
no
good
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 239
至極満足した様子で:
with
great
satisfaction
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
三足しかもちあわせがない:
have
only
three
pairs
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
(〜する)足しになってくれないとも限るまい:
the
situation
could
go
far
in
helping
me
do
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 137
なんの足しにもならない:
be
of
little
help
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 424
(人が)〜しなければ満足しない:
insist
that
sb
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 216
絶対数が不足している: one’s
number
is
quite
insufficient
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 240
用足しに立つ:
visit
the
lavatory
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
自分の人生に苦しみが不足していると思う:
consider
one’s
own
life
wanting
in
its
pains
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
びしっときまった自分の姿に満足しきっている:
think
with
satisfaction
that
one
look
Squared
Away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
(物が)不足して困るような事態は絶対にない:
never
be
at
a
loss
for
sth
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 31
不足している:missing
DictJuggler Dictionary
不足している:
need
more
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
どれもなんの足しにもなっていない:
none
that
is
worth
shit
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
そんなことしたって何の足しになります?:
what
would
be
the
point
of
such
a
thing
?
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 279
〜して何の足しになるんだ:
what
point
is
there
in
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
いまのままで満足しすぎてるほどだ:
be
sitting
too
pretty
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 103
一向に腹の足しにはならない:
provide
no
satisfaction
to
sb’s
stomach
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 393
〜に満足している:
be
quite
content
with
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 108
〜にそこそこ満足して:
reasonably
satisfied
with
...
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 132
どこか満足した気持ちで〜する:
feel
some
satisfaction
as
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 221
いくらかは足しになる:
it’s
something
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 116
〜維持の足しにする:subsidise
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 225
規律が不足している:ungoverned
DictJuggler Dictionary
ツイート