Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
みよう
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
let
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
●Idioms, etc.
ほら、もうひと口飲んでみようぜ:
let’s
try
it
again
,
shall
we
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤:
Here
are
some
of
my
favorites
that
I
would
rather
not
live
without
:
soap
,
cement
,
plastic
,
washing
detergent
,
toilet
paper
,
and
antibiotics
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
現実に目を向けてみよう:
let’s
avoid
the
rose-tinted
glasses
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
獲物をひと目みようと息を殺して待ちうける:
wait
with
bated
breath
for
sight
of
the
catch
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
気味が悪いみたいな慎みようだ:
behave
so
well
I
can
hardly
believe
it
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 78
(人が)嫉妬と競争心から、(人を)軽くみようとしたからだ:
because
of
one’s
belittling
out
of
jealousy
and
competitiveness
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 77
ちょっと発想の転換というのをやってみようよ:
let’s
brainstorm
a
minute
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 143
ちょっと(人を)困らせてみようと思っただけだ:
just
wanted
to
bug
sb
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 153
じゅずつなぎの混みようだ:
be
bunched
nose
to
bumper
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 318
拒みようがないじゃない?:
how
can
I
refuse
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
(人の)攻撃をまじめに検討してみようとする気持ち:
a
sober
examination
of
sb’s
charges
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 348
みんな行ってみようと思う:
make
people
more
interested
in
coming
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
あまりにひどいはにかみようなので、あっけにとられる:
be
hardly
prepared
for
confusion
so
extreme
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 66
微妙な感覚の違和を確かめてみようとする:
pause
and
consider
the
discrepancy
further
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 97
〜に対する入れ込みよう:
devotion
to
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 95
まず〜事実から考えてみよう:
let
us
first
examine
the
fact
that
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 49
〜を見てみよう:
I
would
like
to
examine
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 52
悲しみようがさほどでない: sb’s
grief
isn’t
right
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 215
〜してみようか、と思う:
toy
with
the
idea
of
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
〜してみようという気にはならない:
have
no
inclination
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 181
〜してみよう:
lemme
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
ここでひとつ〜をやってみようじゃないか:
let’s
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
〜してみよう:
I
should
like
to
do
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 76
言ってみよう:
listen
now
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 292
どんなに〜してみようとしても:
no
matter
how
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
〜に目を向けてみよう:
we
must
turn
to
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 72
(人の)鼻、あかしてみよう:
try
to
outwit
sb
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 55
(人の)苦しみようを見てたのしむ:
take
satisfaction
in
sb’s
pain
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
ロンドンで一つ開業してみようと思う:
resolve
to
settle
in
London
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 14
船を漕ぐ腕だめしをしてみようとする:
try
one’s
skill
at
paddling
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 193
一向に〜を試みようとしない:
make
the
slightest
attempt
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 121
(人に)あたってみよう:
I
should
speak
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
〜の場合を考えてみよう:
let’s
take
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 317
この辺で〜してみようと思う:
decide
that
it
is
time
to
do
...
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 157
〜してみようかと考える:
toy
with
the
idea
of
doing
...
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 90
つぎに国外に目を転じてみよう:
Now
let’s
travel
abroad
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 212
否みようがない:undeniable
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
さっきの出来事を整理してみようとする:
try
to
understand
what
happened
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
ツイート