Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
みよう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
let
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36

●Idioms, etc.

ほら、もうひと口飲んでみようぜ: let’s try it again, shall we? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤: Here are some of my favorites that I would rather not live without: soap, cement, plastic, washing detergent, toilet paper, and antibiotics ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
現実に目を向けてみよう: let’s avoid the rose-tinted glasses ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
獲物をひと目みようと息を殺して待ちうける: wait with bated breath for sight of the catch ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
気味が悪いみたいな慎みようだ: behave so well I can hardly believe it 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 78
(人が)嫉妬と競争心から、(人を)軽くみようとしたからだ: because of one’s belittling out of jealousy and competitiveness ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 77
ちょっと発想の転換というのをやってみようよ: let’s brainstorm a minute オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 143
ちょっと(人を)困らせてみようと思っただけだ: just wanted to bug sb 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 153
じゅずつなぎの混みようだ: be bunched nose to bumper ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 318
拒みようがないじゃない?: how can I refuse? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
(人の)攻撃をまじめに検討してみようとする気持ち: a sober examination of sb’s charges クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 348
みんな行ってみようと思う: make people more interested in coming to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
あまりにひどいはにかみようなので、あっけにとられる: be hardly prepared for confusion so extreme 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 66
微妙な感覚の違和を確かめてみようとする: pause and consider the discrepancy further 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 97
〜に対する入れ込みよう: devotion to sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
まず〜事実から考えてみよう: let us first examine the fact that ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
〜を見てみよう: I would like to examine ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 52
悲しみようがさほどでない: sb’s grief isn’t right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 215
〜してみようか、と思う: toy with the idea of doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
〜してみようという気にはならない: have no inclination to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 181
〜してみよう: lemme do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
ここでひとつ〜をやってみようじゃないか: let’s do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
〜してみよう: I should like to do 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 76
言ってみよう: listen now サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 292
どんなに〜してみようとしても: no matter how ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
〜に目を向けてみよう: we must turn to ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
(人の)鼻、あかしてみよう: try to outwit sb 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 55
(人の)苦しみようを見てたのしむ: take satisfaction in sb’s pain クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
ロンドンで一つ開業してみようと思う: resolve to settle in London スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 14
船を漕ぐ腕だめしをしてみようとする: try one’s skill at paddling スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 193
一向に〜を試みようとしない: make the slightest attempt to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 121
(人に)あたってみよう: I should speak to sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
〜の場合を考えてみよう: let’s take ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
この辺で〜してみようと思う: decide that it is time to do ... デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 157
〜してみようかと考える: toy with the idea of doing ... オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 90
つぎに国外に目を転じてみよう: Now let’s travel abroad ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 212
否みようがない:undeniable スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
さっきの出来事を整理してみようとする: try to understand what happened ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
ツイート