Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どうしてえ?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

どうしてそんな羽目になったのか、いくつかの違った話を聞く: hear different accounts of how this happens ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
どうしてこんなに執着するのだろう: what accounts for one’s obsession? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
〜がなくて、子どもがどうしてまともな大人に成長できよう: how could a child grow to proper adulthood without sth? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
あれからどうしてたんだよとか、そういった類のお決まりのやりとりが一通り済むと: after the usual what’s-been-happening? b.s. ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 18
どうしていいかわからなくなる: feel helpless against it ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
いったいどうしてこんな結果に終わってしまったんだろうと深く思い苦しむ: feel tormented as to why all of this has happened カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
なぜだろう、どうしてだろうといっぱい考えこむ: do a fair amount of soul-searching スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
どうしてこう手間取ったんだろうと思う: ask oneself why it have taken so long クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
どうしていいかわからない: it would be more than I could bear ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 331
どうしてそう無理をするの: why the big show? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
きょうはどうしてまた: what is it that brings you here today? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 59
いったいおまえは、どうしてそんなていたらくになってしまったんだ: Christ, how did you ever get this screwed up? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
どうしてえ?: how come? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
どうしてここにおるのか見当もつかん: cannot imagine how sb can have come here セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 115
(人のことを)旅の間中、どうしてあれほどきれいに忘れられていたのだろう: how one could have so completely forgotten sb during one’s trip 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 53
(人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう: have any portion of what one understand to be a confidential conversation relayed to others ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
どうしていいかわからない: be confused トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
どうしてこうも反りがあわないのだろう: wonder why one and sb have never been able to connect フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 67
この会見のための偽装はどうしてある: What is your cover for this meeting ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 208
どうしてかはわからないのだが、〜ということになる: it is somehow decided that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 438
どうしていいかわからないほど幸福だ: happiness that defies description 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
その代わりにどうしてくれということはない: nothing is demanded of you in payment リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 59
どうしていいかわからない: feel desperate フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 542
どうしてこんな酷いことするの: how can you do this カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
どうしてばかではない: be no dummy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
どうしていいかわからない: be very embarrassed プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
どうしてだか: in fact 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
どうしてなかなか:fairly ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
どうしていいのかわからない: feel helpless ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 140
どうしてあんたはそんなにばかなの: you stupid bloody fool ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156
どうしてかというと: for one thing 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 158
どうしてあんなことしちゃったのかしら: I don’t know what got into me プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
どうしてくれんのよ!: goddamn you! カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 202
〜がどうしていいんだろうな: I do not see the good of ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 89
どうしてかっていうとね: guess what プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
あの人、今どこにどうしていることやら: I wonder what’s happened to him? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
どうしてまた: how so? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
どうしてまた: how in the world ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 179
それはいったいどうしてなのか: how was it that ...? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
どうしてそんなことが起きるのか: how or why フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 18
どうしてそう思う?: where do you get that idea? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
どうしてあんなことをしたのか: whatever has induced sb to do such a thing? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
それを知っていれば、どうしてその先を聞かずにいられるだろう: it makes sb uneasy just to know that, without hearing anything more ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 49
どうしてか: don’t know why ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 300
どうしていいやら途方にくれる: do not know what to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
どうしていいかさっぱりわからない、といったふうに: seemingly at a loss what to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
そんなこと、どうしていえるんですか?: I would never say that タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
どうしてまた(人が)〜することになったのか: what possessed sb to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
どうしてか:somehow ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
どうしてかはわからんけど:somehow ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
どうしてだか:somehow プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
どうしてだね: What’s the story? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 291
〜がどうしてかよくわからない: can’t understand ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
いままでどうしてたの?: what have sb been up to? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
ツイート