Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
どうしてえ?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
どうしてそんな羽目になったのか、いくつかの違った話を聞く:
hear
different
accounts
of
how
this
happens
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
どうしてこんなに執着するのだろう:
what
accounts
for
one’s
obsession
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
〜がなくて、子どもがどうしてまともな大人に成長できよう:
how
could
a
child
grow
to
proper
adulthood
without
sth
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 475
あれからどうしてたんだよとか、そういった類のお決まりのやりとりが一通り済むと:
after
the
usual
what’s-been-happening
?
b.s
.
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 18
どうしていいかわからなくなる:
feel
helpless
against
it
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
いったいどうしてこんな結果に終わってしまったんだろうと深く思い苦しむ:
feel
tormented
as
to
why
all
of
this
has
happened
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
なぜだろう、どうしてだろうといっぱい考えこむ:
do
a
fair
amount
of
soul-searching
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
どうしてこう手間取ったんだろうと思う:
ask
oneself
why
it
have
taken
so
long
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
どうしていいかわからない:
it
would
be
more
than
I
could
bear
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 331
どうしてそう無理をするの:
why
the
big
show
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
きょうはどうしてまた:
what
is
it
that
brings
you
here
today
?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 59
いったいおまえは、どうしてそんなていたらくになってしまったんだ:
Christ
,
how
did
you
ever
get
this
screwed
up
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
どうしてえ?:
how
come
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
どうしてここにおるのか見当もつかん:
cannot
imagine
how
sb
can
have
come
here
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 115
(人のことを)旅の間中、どうしてあれほどきれいに忘れられていたのだろう:
how
one
could
have
so
completely
forgotten
sb
during
one’s
trip
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 53
(人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう:
have
any
portion
of
what
one
understand
to
be
a
confidential
conversation
relayed
to
others
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
どうしていいかわからない:
be
confused
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
どうしてこうも反りがあわないのだろう:
wonder
why
one
and
sb
have
never
been
able
to
connect
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 67
この会見のための偽装はどうしてある:
What
is
your
cover
for
this
meeting
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 208
どうしてかはわからないのだが、〜ということになる:
it
is
somehow
decided
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
どうしていいかわからないほど幸福だ:
happiness
that
defies
description
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
その代わりにどうしてくれということはない:
nothing
is
demanded
of
you
in
payment
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 59
どうしていいかわからない:
feel
desperate
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 542
どうしてこんな酷いことするの:
how
can
you
do
this
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 158
どうしてばかではない:
be
no
dummy
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
どうしていいかわからない:
be
very
embarrassed
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
どうしてだか:
in
fact
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 14
どうしてなかなか:fairly
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
どうしていいのかわからない:
feel
helpless
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 140
どうしてあんたはそんなにばかなの:
you
stupid
bloody
fool
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 156
どうしてかというと:
for
one
thing
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 158
どうしてあんなことしちゃったのかしら:
I
don’t
know
what
got
into
me
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
どうしてくれんのよ!:
goddamn
you
!
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 202
〜がどうしていいんだろうな:
I
do
not
see
the
good
of
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 89
どうしてかっていうとね:
guess
what
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 148
あの人、今どこにどうしていることやら:
I
wonder
what’s
happened
to
him
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
どうしてまた:
how
so
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
どうしてまた:
how
in
the
world
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 179
それはいったいどうしてなのか:
how
was
it
that
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
どうしてそんなことが起きるのか:
how
or
why
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 18
どうしてそう思う?:
where
do
you
get
that
idea
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
どうしてあんなことをしたのか:
whatever
has
induced
sb
to
do
such
a
thing
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
それを知っていれば、どうしてその先を聞かずにいられるだろう:
it
makes
sb
uneasy
just
to
know
that
,
without
hearing
anything
more
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 49
どうしてか:
don’t
know
why
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
どうしていいやら途方にくれる:
do
not
know
what
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
どうしていいかさっぱりわからない、といったふうに:
seemingly
at
a
loss
what
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
そんなこと、どうしていえるんですか?:
I
would
never
say
that
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 115
どうしてまた(人が)〜することになったのか:
what
possessed
sb
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
どうしてか:somehow
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
どうしてかはわからんけど:somehow
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
どうしてだか:somehow
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
どうしてだね:
What’s
the
story
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 291
〜がどうしてかよくわからない:
can’t
understand
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
いままでどうしてたの?:
what
have
sb
been
up
to
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 311
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート