Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
というのが
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
〜というのが正確である:
be
accurately
described
as
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 268
〜というのが(人の)本音だ:
what
sb
actually
mean
is
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 258
いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である:
offering
to
advance
any
sum
of
money
at
moment’s
notice
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
〜したいというのがかねてからの念願だ:
have
always
wanted
to
do
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 10
というわけで〜というのが博士の主張だ:
In
this
way
,
Dr
.
A
argues
, ...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 55
「ゴマすりオールスターズ」というのが正式なニックネームだった:
“ass-kisser
all-stars”
was
the
exact
nickname
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 227
〜というのが当たり前:
be
a
virtual
assumption
that
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 105
〜というのが(人の)信条だ: sb
believe
that
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 32
というのが(人の)思想だ:
believe
that
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 12
〜というのがいちばんふさわしい:
things
might
best
be
called
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
これは若い男性が吹聴したがるからというのがおもな理由だ:
largely
because
young
men
boasts
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 70
〜というのが自慢の種だ:
like
to
boast
that
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 94
〜というのが:business
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 285
〜というのが、この製品のうたい文句だ:
it
is
called
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 328
ヒューズ箱だというのが、おおかたの意見:
fuse
box
fire
is
what
they
come
up
with
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 60
寂しいというのが悩みの種だった:
used
to
complain
of
loneliness
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 39
〜というのが大方の意見だ:
the
consensus
is
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
それまでは、〜というのが神経科学の通説だった:
conventional
view
in
neuroscience
had
been
that
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 41
〜というのが(人の)気持ちになっている:
decide
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
〜というのが、(人の)実感だった:
...
, sb
decided
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 152
経済的にも、利用効率の面からも合理的だというのが〜を選んだ理由だ:
on
the
ground
of
economy
and
efficiency
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
〜する、というのが〜のあいだで流行っているようだ:
it
is
sort
of
a
fad
among
...
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
〜というのがどんな気持ちするものか:
what
it
feels
like
to
sb ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
〜というのが(人の)感想だ: sb
have
a
feeling
that
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 140
〜というのが常識だ:
as
the
saying
went
, ...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
(人が)〜というのがまだ好意的な表現であるくらいだ:
be
the
best
that
can
be
said
for
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 365
〜というのがつねづねぼくの持論だ:
I’ve
always
held
that
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 243
〜というのが(人の)流儀だ: sb’s
idea
is
to
do
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 212
〜というのが信じられない:
be
hard
to
imagine
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 220
〜を買おうというのが、そのいい証拠だ:
as
witness
sb’s
impulse
to
buy
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 13
〜というのが口癖だった:
would
insist
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
はじめてありついたまともな勤め口というのが郵便局だ:
the
first
job
sb
landed
was
with
the
Post
Office
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 108
〜というのがよく使われる手だ:
most
likely
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 28
〜というのがわからない:
there
is
the
question
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
〜というのが本音:
quite
simply
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
〜というのが本当のところだ:
in
reality
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
...というのが(組織の)改革の現実だったのだ:
the
reality
of
sb’s
revolution
was
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 42
たしかにそれは漂っているというのが当たっている:
the
word
“floating”
is
the
right
one
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
〜というのが寂しい:
it
is
sad
that
...
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 229
〜というのが(人の)得意のせりふで、いつもそういっていた:
used
to
say
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
(物は)〜であるというのが(人の)持論である: sb
see
sth
as
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
笑い声というのが、阿呆みたいにでっかい:
have
one
of
these
very
loud
,
stupid
laughs
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 208
〜というのが口癖だ:
used
to
tell
sb ...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
〜というのが理屈だ:
theory
assume
that
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 121
〜というのが(人の)持論である:
to
sb
, ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 277
〜というのが間違いのない事実である:
it
is
an
undeniable
fact
that
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
ツイート