Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
たんに
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
actually
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
just
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
●Idioms, etc.
たんに〜すること以前に:
apart
simply
from
doing
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 40
ちょっとかんたんに結びつく要素ではない:
be
not
an
easy
association
to
make
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 75
とたんに不器用に縮こまる:
turn
automatically
clumsy
and
forgetful
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 97
とたんに:
right
away
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
とたんに従順になり、幼い私にさえそれは不自然に思えた:
she
was
reduced
to
a
meekness
I
found
perplexing
,
even
as
a
young
girl
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
たんに美しいというだけのものに接すると、思わず眼がしらが熱くなる:
mere
beauty
can
fill
sb’s
eyes
with
tears
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
とたんに四つの火がパッと燃えるのが見える:
four
lights
break
out
there
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
とたんにかっとのぼせあがる:
break
into
a
sudden
passion
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
とたんにどうしたわけか、邪魔がはいって、情勢は逆転:
when
the
tide
in
one’s
favour
met
with
some
unexplained
check
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
けっしてえらそうな言い方ではなく、たんに問いかけただけ:
comment
on
...
not
disparagingly
,
but
in
wonder
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
触れたとたんに:
from
the
first
contact
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
出会ったとたんにいがみあい、悪口を言いあい、憎みあった男性:
a
man
she
could
have
hated
,
loathed
,
despised
on
sight
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 84
とたんに〜の下敷きになる:
immediately
flattened
sb
to
the
ground
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 39
とたんに(人は)胆をつぶす: sb’s
heart
overturns
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 211
とたんに:immediately
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 116
とたんに眠りに落ちる:
sweep
sb
almost
immediately
into
slumber
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 120
とたんに:inevitably
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 110
とたんに〜:instantaneous
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 389
そのとたんに〜するはめになった:
just
in
time
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
とたんに相好をくずす:
melt
immediately
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 228
ひとめ見たとたんに:
the
minute
one
see
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
〜と思ったとたんに、〜しはじめる:
the
minute
sb
think
...
, sb
will
start
doing
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 70
〜したとたんに:
the
minute
sb ...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 14
〜したとたんに:
the
minute
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
とたんに顔を真っ赤にした:
reddened
noticeably
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 159
とたんに:
at
once
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 197
聞くと、とたんに村民たちの群れは、大きく揺れ動く:
the
picture
produces
an
immense
sensation
in
the
little
crowd
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
とたんに:quickly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
〜したとたんに:
the
second
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 39
〜を見たとたんに:
on
the
sight
of
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 172
〜した(人は)、とたんにサッとその場を離れた:
as
soon
as
...
, one
walked
away
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
〜したとたんに:
as
soon
as
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
とたんに〜になってくる:
start
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
とたんに:suddenly
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 258
とたんにまわれ右する:
turn
round
instantly
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート