Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たんに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
actually
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
just
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83

●Idioms, etc.

たんに〜すること以前に: apart simply from doing ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 40
ちょっとかんたんに結びつく要素ではない: be not an easy association to make カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 75
とたんに不器用に縮こまる: turn automatically clumsy and forgetful フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 97
とたんに: right away サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
とたんに従順になり、幼い私にさえそれは不自然に思えた: she was reduced to a meekness I found perplexing, even as a young girl ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
たんに美しいというだけのものに接すると、思わず眼がしらが熱くなる: mere beauty can fill sb’s eyes with tears ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
とたんに四つの火がパッと燃えるのが見える: four lights break out there ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
とたんにかっとのぼせあがる: break into a sudden passion ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
とたんにどうしたわけか、邪魔がはいって、情勢は逆転: when the tide in one’s favour met with some unexplained check ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
けっしてえらそうな言い方ではなく、たんに問いかけただけ: comment on ... not disparagingly, but in wonder プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
触れたとたんに: from the first contact トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
出会ったとたんにいがみあい、悪口を言いあい、憎みあった男性: a man she could have hated, loathed, despised on sight フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 84
とたんに〜の下敷きになる: immediately flattened sb to the ground ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 39
とたんに(人は)胆をつぶす: sb’s heart overturns カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 211
とたんに:immediately ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 116
とたんに眠りに落ちる: sweep sb almost immediately into slumber デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 120
とたんに:inevitably べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 110
とたんに〜:instantaneous マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 389
そのとたんに〜するはめになった: just in time to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
とたんに相好をくずす: melt immediately ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 228
ひとめ見たとたんに: the minute one see ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
〜と思ったとたんに、〜しはじめる: the minute sb think ..., sb will start doing クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 70
〜したとたんに: the minute sb ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
〜したとたんに: the minute ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
とたんに顔を真っ赤にした: reddened noticeably トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 159
とたんに: at once 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
聞くと、とたんに村民たちの群れは、大きく揺れ動く: the picture produces an immense sensation in the little crowd ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
とたんに:quickly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
〜したとたんに: the second ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
〜を見たとたんに: on the sight of sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 172
〜した(人は)、とたんにサッとその場を離れた: as soon as ..., one walked away トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
〜したとたんに: as soon as ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
とたんに〜になってくる: start doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
とたんに:suddenly 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 258
とたんにまわれ右する: turn round instantly ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
ツイート