Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
そよ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
breath
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
●Idioms, etc.
湿った風が一瞬そよいだり、少しだけ空が高くなったりと、それはわずかな変化かもしれない:
It
can
be
subtle
,
a
whiff
of
humidity
in
the
air
,
a
slight
lifting
of
the
sky
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
そよとも風はない:
there
is
scarcely
a
breath
of
wind
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 46
陽の光とさわやかなそよ風を受けて:
in
the
sunshine
and
freshening
breeze
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
そよ風を受けて急速に乾きつつある:
drying
quickly
in
the
breeze
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
風にそよぎながら空をふち取っている樹々の葉:
the
sky-fringed
,
breeze-fooled
leaves
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 63
そよ風の抜ける道:breezeway
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
そよ風の吹く:breezy
DictJuggler Dictionary
よそよそしく妙につっけんどんな話し方をする:
say
in
that
aloof
and
oddly
brittle
tone
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 288
その場かぎりのよそよそしいものだ:
be
casual
and
distant
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 31
(人に)対しよそよそしい子になる:
grow
cold
and
distant
to
sb
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 144
あるなしのそよ風:
the
delicate
breeze
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 19
(人の)考え方がよそよそしい感じになる: sb’s
thoughts
are
quite
detached
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 397
どことなくよそよそしい:
look
on
edge
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 87
あいそよくすすめる:
say
in
an
encouraging
tone
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 93
軍旗がそよともはためかない:
the
flags
never
stir
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 414
そよ風に踊る:
fling
to
the
breeze
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 6
カーテンがそよ風になぶられる:
the
curtain
that
flutters
in
the
vagrant
breezes
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 378
いやによそよそしく答えたので:
reply
in
so
formal
a
tone
that
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 221
やがて灯心草のさやさやそよぐ茂みにすうっとすべりこんでいく:
till
it
glides
gently
in
among
the
waving
rushes
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
(人に)あいそよくする:
get
in
good
with
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
そよぐ風:
idling
wind
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
湿った風が一瞬そよいだり、少しだけ空が高くなったりと:
a
whiff
of
humidity
in
the
air
,
a
slight
lifting
of
the
sky
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
風にそよぐ水仙の花にもまがふ:
be
like
narcissus
trembling
in
the
wind
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 23
木立のそよぎに耳を澄ます:
listen
to
the
whispering
trees
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
どこかしらよそよそしい:
seem
a
little
remote
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 287
およそよけいなことだ:
be
most
unnecessary
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
あるかないかの暖かなそよ風が吹いている:
with
only
a
warm
whisper
of
a
breeze
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
(人に)よそよそしい頭文字を使う:
write
of
sb
in
any
other
way
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
椰子の葉をそよがせる:
rattle
the
palms
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
冷たくてよそよそしい感じ:
There
was
something
cold
and
remote
about
him
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 129
よそよそしいほど腰が低く、決して強く自己主張しなかった:
remotely
servile
,
never
asserting
himself
in
any
way
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
そよがせる:riffle
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
静かにそよぐ:rustle
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 68
よそよそしいほど腰が低く:
remotely
servile
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
生温かいそよ風:
a
soft
warm
breeze
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
このうえなくよそよそしい:
be
a
total
standoff
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
風がそよとも吹かない:still
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
赤いインディアン草が風にそよぐ:
the
red
rolling
grass
sweep
up
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 56
よそよそしい人:trout
DictJuggler Dictionary
(人に対して)よそよそしい:
be
unfamiliar
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 113
陰鬱で、よそよそしく、やたらと寒い:
sullen
,
unfriendly
,
and
very
cold
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 35
よそよそしい雰囲気の中で:unfriendly
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 211
えらくよそよそしく言いやがる:
say
in
a
very
unfriendly
way
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 43
風にそよぐ緑の木々:
waving
green
trees
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 137
そよ風になびく:
wave
in
the
breeze
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
そよ風:zephyr
DictJuggler Dictionary
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート