Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
そよ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
breath
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335

●Idioms, etc.

湿った風が一瞬そよいだり、少しだけ空が高くなったりと、それはわずかな変化かもしれない: It can be subtle, a whiff of humidity in the air, a slight lifting of the sky ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
そよとも風はない: there is scarcely a breath of wind レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 46
陽の光とさわやかなそよ風を受けて: in the sunshine and freshening breeze スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
そよ風を受けて急速に乾きつつある: drying quickly in the breeze スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
風にそよぎながら空をふち取っている樹々の葉: the sky-fringed, breeze-fooled leaves カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 63
そよ風の抜ける道:breezeway スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
そよ風の吹く:breezy DictJuggler Dictionary
よそよそしく妙につっけんどんな話し方をする: say in that aloof and oddly brittle tone クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 288
その場かぎりのよそよそしいものだ: be casual and distant レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 31
(人に)対しよそよそしい子になる: grow cold and distant to sb 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 144
あるなしのそよ風: the delicate breeze 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 19
(人の)考え方がよそよそしい感じになる: sb’s thoughts are quite detached フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 397
どことなくよそよそしい: look on edge リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 87
あいそよくすすめる: say in an encouraging tone ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
軍旗がそよともはためかない: the flags never stir デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 414
そよ風に踊る: fling to the breeze O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 6
カーテンがそよ風になぶられる: the curtain that flutters in the vagrant breezes ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 378
いやによそよそしく答えたので: reply in so formal a tone that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 221
やがて灯心草のさやさやそよぐ茂みにすうっとすべりこんでいく: till it glides gently in among the waving rushes ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
(人に)あいそよくする: get in good with sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
そよぐ風: idling wind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
湿った風が一瞬そよいだり、少しだけ空が高くなったりと: a whiff of humidity in the air, a slight lifting of the sky ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
風にそよぐ水仙の花にもまがふ: be like narcissus trembling in the wind ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 23
木立のそよぎに耳を澄ます: listen to the whispering trees ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
どこかしらよそよそしい: seem a little remote セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 287
およそよけいなことだ: be most unnecessary ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
あるかないかの暖かなそよ風が吹いている: with only a warm whisper of a breeze フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
(人に)よそよそしい頭文字を使う: write of sb in any other way 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
椰子の葉をそよがせる: rattle the palms トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
冷たくてよそよそしい感じ: There was something cold and remote about him レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 129
よそよそしいほど腰が低く、決して強く自己主張しなかった: remotely servile, never asserting himself in any way ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
そよがせる:riffle トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
静かにそよぐ:rustle 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 68
よそよそしいほど腰が低く: remotely servile ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
生温かいそよ風: a soft warm breeze ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
このうえなくよそよそしい: be a total standoff トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
風がそよとも吹かない:still メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
赤いインディアン草が風にそよぐ: the red rolling grass sweep up カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 56
よそよそしい人:trout DictJuggler Dictionary
(人に対して)よそよそしい: be unfamiliar to sb ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 113
陰鬱で、よそよそしく、やたらと寒い: sullen, unfriendly, and very cold ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 35
よそよそしい雰囲気の中で:unfriendly カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 211
えらくよそよそしく言いやがる: say in a very unfriendly way シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 43
風にそよぐ緑の木々: waving green trees O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 137
そよ風になびく: wave in the breeze ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
そよ風:zephyr DictJuggler Dictionary
ツイート