Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
すえる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
place
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 7

●Idioms, etc.

前方を見すえる: stare straight ahead バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 46
ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる: stare straight at sb hard enough to burn a hole in the air 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
(人を)ひややかに憤りにみちて見すえる: stare with cold anger at sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
目に入るボルシェヴィキをひとり残らず打ちすえる: beat any Bolshevik they find トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
(人を)ひきぬいてきて、最高経営責任者の座にすえる: bring in sb as CEO トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
〜を活動の拠点にすえる: center oneself in ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 133
(人の)目を見すえる: check sb’s eyes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
ソファーに腰をすえる: make oneself comfortable on the sofa カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
(人を)正面から見すえる: turn to sb with a deliberate look デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 248
(人を)まともに見すえる: fix sb directly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
〜を正面切って見すえる: stare directly into ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 335
(人を)さも憎々しげな目つきで見すえる: look at sb with obvious distaste 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
冷たい目で(人を)見すえる: fix sb with a dry look トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 263
椅子に半分尻をすえる: seat oneself on the edge of the chair 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 190
じっと相手を見すえる: eye sb steadily マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
目をすえる: narrow one’s eyes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
(人の)顔をじっくり見すえる: look in the eyes of sb イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 101
みすえる: eye sb levelly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
どんな強い心臓をもふるえさせるような過去をみすえる: face a past to make the strongest of hearts quail クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
まっこうから(人を)見すえる: look sb in the face ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
すこし斜めに中空を見すえるようにして: fixing one’s gaze off to the side 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 180
まっこうから(人を)見すえる: fix sb with a stare ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 228
(人を)きっと見すえる: fix one’s eyes on sb 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 146
目には(人を)ひたと見すえる: one’s eyes turn full on sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
それから一時間腰をすえる: stay for a further hour レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 105
〜をまっこうからにらみすえる: glare at ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 136
しばらく(人を)見すえる: take a long hard look at sb バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 320
じっと見すえる: stare intently ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
(人を)見すえる: look at sb levelly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
警戒し、(人を)見すえる: give sb a long, wary look ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 136
さっと向き直って、(人を)正面から見すえる: swivel to look at sb properly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 115
(人を)まともに見すえる: look right at sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
相手をまともに見すえる: look at sb straight on トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
(人の)顔をみすえる: look at sb steadily マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
(人を)見すえる: look at sb solemnly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
じっとにらみすえる: look at スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
突きさすように(人を)見すえる: peer at sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
しっかり見すえる: focus powerfully クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 92
腰をすえる: settle down ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 17
〜の前に腰をすえる: sit down in front of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 92
虚空をにらみすえる: stare into space スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
(人を)ひたと見すえる: stare straight at sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
宙を見すえる: stare off into space キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 109
〜に目をすえる: stare into ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
〜に目をすえる: stare at ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 194
(人を)ひたと見すえる: be looking steadily at sb ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 28
じっくり腰をすえる: take one’s time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
ツイート