Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
すえる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
place
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 7
●Idioms, etc.
前方を見すえる:
stare
straight
ahead
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 46
ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる:
stare
straight
at
sb
hard
enough
to
burn
a
hole
in
the
air
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 181
(人を)ひややかに憤りにみちて見すえる:
stare
with
cold
anger
at
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
目に入るボルシェヴィキをひとり残らず打ちすえる:
beat
any
Bolshevik
they
find
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 322
(人を)ひきぬいてきて、最高経営責任者の座にすえる:
bring
in
sb
as
CEO
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
〜を活動の拠点にすえる:
center
oneself
in
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 133
(人の)目を見すえる:
check
sb’s
eyes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
ソファーに腰をすえる:
make
oneself
comfortable
on
the
sofa
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
(人を)正面から見すえる:
turn
to
sb
with
a
deliberate
look
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 248
(人を)まともに見すえる:
fix
sb
directly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
〜を正面切って見すえる:
stare
directly
into
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 335
(人を)さも憎々しげな目つきで見すえる:
look
at
sb
with
obvious
distaste
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 44
冷たい目で(人を)見すえる:
fix
sb
with
a
dry
look
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 263
椅子に半分尻をすえる:
seat
oneself
on
the
edge
of
the
chair
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 190
じっと相手を見すえる:
eye
sb
steadily
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 25
目をすえる:
narrow
one’s
eyes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
(人の)顔をじっくり見すえる:
look
in
the
eyes
of
sb
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 101
みすえる:
eye
sb
levelly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
どんな強い心臓をもふるえさせるような過去をみすえる:
face
a
past
to
make
the
strongest
of
hearts
quail
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
まっこうから(人を)見すえる:
look
sb
in
the
face
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
すこし斜めに中空を見すえるようにして:
fixing
one’s
gaze
off
to
the
side
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 180
まっこうから(人を)見すえる:
fix
sb
with
a
stare
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 228
(人を)きっと見すえる:
fix
one’s
eyes
on
sb
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 146
目には(人を)ひたと見すえる: one’s
eyes
turn
full
on
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
それから一時間腰をすえる:
stay
for
a
further
hour
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 105
〜をまっこうからにらみすえる:
glare
at
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 136
しばらく(人を)見すえる:
take
a
long
hard
look
at
sb
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 320
じっと見すえる:
stare
intently
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
(人を)見すえる:
look
at
sb
levelly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
警戒し、(人を)見すえる:
give
sb
a
long
,
wary
look
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 136
さっと向き直って、(人を)正面から見すえる:
swivel
to
look
at
sb
properly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 115
(人を)まともに見すえる:
look
right
at
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
相手をまともに見すえる:
look
at
sb
straight
on
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
(人の)顔をみすえる:
look
at
sb
steadily
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
(人を)見すえる:
look
at
sb
solemnly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
じっとにらみすえる:
look
at
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
突きさすように(人を)見すえる:
peer
at
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
しっかり見すえる:
focus
powerfully
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 92
腰をすえる:
settle
down
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 17
〜の前に腰をすえる:
sit
down
in
front
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 92
虚空をにらみすえる:
stare
into
space
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
(人を)ひたと見すえる:
stare
straight
at
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 146
宙を見すえる:
stare
off
into
space
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 109
〜に目をすえる:
stare
into
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 233
〜に目をすえる:
stare
at
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 194
(人を)ひたと見すえる:
be
looking
steadily
at
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 28
じっくり腰をすえる:
take
one’s
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
ツイート