Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あろうと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
regardless
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 112

●Idioms, etc.

充分に刺戟的であろうと思われる: be probably adequately stimulating 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
事情はどうあろうと: after all トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 110
たとえ何があろうと〜してはいけない: under no circumstances is anybody to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
敵は幾万あろうとも、もちろん奪いとってきたに違いない: would have torn sb out of the breast of an army ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
〜であろうとどうしようと: as one might メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 159
さだめし答えるために考えをまとめているのであろうと思う: assume he is collecting his thoughts for an answer キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 109
世間はどうあろうとも: in the midst of a corrupt world 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
(人の)前であろうと断固として譲らない: be not about to defer before sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 527
〜することは、(人に)はなにがあろうと受容しがたい: no doubt the thought of doing is hard for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
たとえ賢明さに欠け、疑問の余地のあるものであろうと: no matter how dubious and ill-conceived it is ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 44
たとえ表面はどうあろうと: no matter how fashionably トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
たとえかすかな明滅する光であろうと: even in this meager, glimmering form トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
非番であろうとなかろうと: free time or not アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
(人の)手助けがあろうとなかろうと: with sb’s help or without it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
どいつであろうとこっぴどい目にあわせる: lick the stuffing out of any of sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 76
(人に)その気があろうとなかろうと: whether sb like it or not ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 123
どなたでもそうであろうと存じますが: like many of us カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 13
命令があろうとなかろうと: orders or no orders クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
これだけをそのままご披露申し上げても、おそらくは話は通じるであろうと考える: the facts presumably speak for themselves サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
海兵隊員が拒んだであろうとは、じゅうぶん考えうることです: it’s wholly possible that the marines would have refused マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
知っている者であろうとなかろうとおかまいなく道で行き会った者にはだれにでも会釈する: nod to all and sundry you meet one the road whether you know them or not ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 17
(人)であろうと他のなにびとであろうとひけをとるまい: not be surpassed by sb or anybody else ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254
軍事大国であると同時に経済大国でもあろうとする: have both sustainable military and economic superpower status サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 34
なにがあろうと: whatever else there is スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
実際はどうであろうと: whether one does or not ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 272
どんなことがあろうとも〜するつもりはない: nor for worlds one do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート