× Q 翻訳訳語辞典
pulled   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

He swallowed, pulled the bottle away, and the grimace was not for the rum: 彼はごくりとあおって、びんをもぎはなしたが、そのしかめ面はラムのためではなかった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
He pulled out his purse and, finding a five-sen piece, gave it to the boy: 懐中から蟇口を出して、五銭の白銅を小供の手に握らせた
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
He pulled the ticket out of his pocket and brandished it under Norris's nose: 彼はポケットから違反切符をとりだし、ノリスの鼻先でひらひらとふりまわしてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
be pulled off the case: 事件からはずされる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
She pulled him to her in a kind of gratified, comradely hug: 彼女は感謝のしるしともとれる一種の同志的な抱擁で彼を引き寄せ、
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
be pulled in two directions: ジレンマだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 161
an oven door is pulled down: オーヴンの扉が開かれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 161
be far more horrified than if sb had pulled a knife: (人に)ナイフを突きつけられたとしても、ああまで仰天しなかっただろう
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 159
a hunk of seaweed pulled up on a line: 釣糸に巻きついてあがってきた海藻
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
Fat Linda's husband has simply pulled out on them: 太っちょリンダの亭主はただ単にあいつらからトンズラしただけだよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 68
I pulled back the bed sheets, and the bottom sheet looked a bit lived in: ベッドの上掛けのシーツをめくってみると、下のシーツにはたしかに寝た形跡があった
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
He pulled the rating towards him, thrust his face close to the other's: 彼はぐいと水雷兵をひきよせて、自分の顔を相手の顔にくっつけるようにした
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
After a moment Chieko pulled away and I partially raised myself: やがて千枝子が体を引くと、私も半ば身を起した
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 154
protectively wear the cap pulled low over one’s forehead: 念のためキャップの庇を額まで眼深にひきさげる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 241
you only just pulled it off: きわどい勝利だった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 104
pulled up in a maximum climbing turn to starboard: 最大上昇角をとりつつ右方に転じる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
pulled sb together: (人を)どうにかまともな状態に立て直す
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 306
being pulled from one’s sides to the other side of the street: 両脇にいた通行人が交差点を渡っていく
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
be pulled in by the spell of sb: (人の)魔力に魅入られて来る
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 62
Keith pulled on his trousers, then turned to face her sheepishly: キースはズボンを引きあげて、ばつが悪そうに彼女のほうを向いた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 349
He shuddered, pulled his scarf higher round his neck: 彼はぶるっと身ぶるいし、スカーフを首のまわりにひっぱりあげた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 280
Then she pulled away, smiling coyly and regally: すぐに彼女は身をはなし、艶冶なほほえみを投げた
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 233
Tweet