× Q 翻訳訳語辞典
parts  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take any accomplishment on sb’s parts as a diminishment of oneself: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
know the important parts already: もうおおよそのことは知ってる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
more ancient parts of the brain: 脳の原始的な部分
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
forgive the bad parts: いたらなかった点は許してくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 264
remove the bad parts: よくない部分をつかみだす
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
broken parts: もげた翅や肢
bungle parts of sb’s procedure: 手順の一部を取り違える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 172
certain of one’s parts: (人の)体のある部分
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
check the match-up of the parts: 各部のはまり具合を確認する
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
large, dark parts of the sb’s family: 一家の暗い過去
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
in the drier parts of the legal race: 法律という酒抜きの競争においても
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
fold sth into three even parts: 〜をきちんと三つに折り畳む
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
the electronic-parts firm: 電気部品工場
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
gather weight in one’s lower parts: 下半身に肉がつく
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
all sb’s parts are starting to go: 体のあらゆる部分が錆びついてくる
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 25
hide significant parts of sb’s story: (人の)物語の肝心な部分を隠す
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
in parts: 部品のままで
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 98
the interesting parts: さわりの部分
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
large parts: 大半
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 126
one’s distribution tends to be limited to particular parts of this region: 割に分布区域がはっきりしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
miscellaneous parts: 種々様々な部品
be nicest boy that is ever raised in these parts: この界隈きっての気だての良い子だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 17
parts of it are more or less palatable: どうにか食べられるところもある
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 34
in these parts: このあたりじゃ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
the skid-row parts of town: 町の底辺地区
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
sum of the parts: 個々の部品の寄せ集め
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
various rangy parts: どの部分も痩せてひょろひょろしている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
change their parts at will: 役どころは自在に交代する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 95
private parts: 秘部
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
in those parts of the world: その分野では
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
in one’s lower parts: 下半身に
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
be once a rarity in those parts: 以前にはめったに見かけない
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
a man of parts: 多芸多才
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 92
She was the paymaster in these parts and a legend for her tightfistedness: 彼女はこの分野での支払い責任者であり、がっちり者だと評判が高い
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
He reassembled both, checking the match-up of the parts: 両方を組み立て、各部のはまり具合を確認した
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
more remote parts of the Alps: アルプスの懐
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
replay parts of ...: 〜を頭の中に甦らせる
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 97
be divided roughly into two parts: 大きくふたつに分かれる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 177
Unselfconsciously, the nurse began to sing both parts of the song: そう言うと彼女は、両方のパートをさりげなく口ずさんだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 264
they could zoom in on interesting parts: 問題の箇所へズームする
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
ツイート