× Q 翻訳訳語辞典
maintain   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜と言ってゆずらない
   
<例文なし> デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 391

いつも〜で答える
   
maintain a dignified silence: いつも厳然たる沈黙で答える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 137
いまだに持ち続けている
   
maintain most of physical strength of youth: 若いころの体力の大部分をいまだに持ち続けている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
おこたらない
   
maintain the caution: 警戒をおこたらない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 19
それっきり
   
maintain a stony silence: それっきり沈黙する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 148
つづける
   
maintain ...: 〜をつづける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187

維持する
   
maintain the home’s upkeep and grandeur: 家を不自由なく見栄えよく維持する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
確保する
   
technique for maintaining profit: 利益を確保するためのテクニック サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 203
仰る
   
still wish to maintain that ...: やっぱり〜と仰る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
厳守
   
need to maintain professional secret: 職業上の秘密厳守の必要性 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
口酸っぱくいう
   
always maintain that ...: このあいだから口酸っぱく〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
持ち続ける
   
maintain the frugality: 倹約精神を持ち続ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
弱めようとしない
   
maintain the pressure: 圧力を弱めようとしない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 195
守りぬく
   
maintain expressions of ...: 〜の表情を守りぬく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
述べる
   
<例文なし> ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 30
食べていける
   
maintain a family for a year: 一家が一年食べていける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
相変わらず
   
one’s voice, however, maintains its edge: だが、口調は相変わらずそっけない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 104
損なわない
   
in order to maintain the image: イメージを損なわないように 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 168
大事にする
   
maintain one’s pride and joy: (人の)誇りとよろこびを大事にする コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 23
断言する
   
maintain that ...: 〜と断言する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
踏んばる
   
if one could maintain one’s operation: ここで踏んばることができたら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
負け惜しみをいう
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 286
保つ
   
the tears and confusion just under the carefully maintained surface: 注意ぶかく平静を保っているその裏側で、(人は)混乱した感情と悲しみの涙を懸命に押しとどめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
崩さない
   
maintain diligently the appearance of ...: あくまでも〜という建前を崩さない カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 130
例にあげる
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

maintain in ...: 〜にあてられる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 63
maintain extensive contacts: まだつきあいがある
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
be well maintained: 維持管理が行き届いている
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 147
violently maintain that ...: 〜の一点張りだ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 122
strain to maintain one’s composure: 取り乱すまいと必死だ
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 98
somehow equilibrium is maintained: どこかでバランスをとっている
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
say, working to maintain a calm tone: 取り乱すまいと注意しながら語る
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 160
manage to maintain one’s reputation as ...: 精々〜で通す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 20
manage to maintain ...: 〜を温存する
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 94
maintain one’s tenacious gripe: 万力のようにしっかりとしがみついて放れない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 36
maintain one’s point with the most stubbornness: 頑強に言いとおす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 150
maintain one’s persistent, plaintive monologue: なおくどくどと愚痴を言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 483
maintain good eye contact: 相手の目をしっかり見て話す
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 128
maintain firm opinions about sb’s value: (人を)いまでも高く買っている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
maintain an unassuming elegance: 気どりのないエレガンスを漂わせている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 101
maintain a strict silence about ...: かたく口を閉ざす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
maintain a strict silence: 黙りこくる
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 70
maintain a special friendship: 特別の友情で結ばれている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
maintain a solid onslaught on sb: (人を)難じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
maintain a solid B average: 堅実に平均点以上の成績をおさめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
maintain a remarkable composure: おどろくほど冷静にかまえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
maintain a grumpy silence: まことにチンマリと静まりかえっている
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 38
maintain a constant stream of pleas and execrations: 綿々と訴える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
have been maintained from ancient times: 古代から綿々として〜がつづけられてきた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
be extremely modest but well maintained: つつましいながらもよく手入れされている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
maintain balance: 重心をとる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
maintain a higher degree of stability in comparison with ...: 〜と比べまだ社会的安定が保たれている
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 94
maintain a technological lead: 技術力が勝っている
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 223
maintain position: 艦位維持
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
maintain one’s role of ...: 〜の分を守る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 29
maintain stubborn silence: 頑固に沈黙を守りつづける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 195