Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
maintain
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜と言ってゆずらない
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 391

いつも〜で答える
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 137
いまだに持ち続けている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
おこたらない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 19
それっきり
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 148
つづける
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187

維持する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
確保する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 203
仰る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
厳守
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
口酸っぱくいう
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
支えている
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
持ち続ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
弱めようとしない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 195
守りぬく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
述べる
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 30
食べていける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
相変わらず
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 104
損なわない
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 168
大事にする
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 23
断言する
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
伝えている
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
踏んばる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
負け惜しみをいう
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 286
保つ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
崩さない
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 130
例にあげる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

maintain in ...: 〜にあてられる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 63
maintain extensive contacts: まだつきあいがある ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
be well maintained: 維持管理が行き届いている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 147
violently maintain that ...: 〜の一点張りだ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 122
strain to maintain one’s composure: 取り乱すまいと必死だ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 98
somehow equilibrium is maintained: どこかでバランスをとっている 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
say, working to maintain a calm tone: 取り乱すまいと注意しながら語る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 160
manage to maintain one’s reputation as ...: 精々〜で通す 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 20
manage to maintain ...: 〜を温存する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 94
maintain one’s tenacious gripe: 万力のようにしっかりとしがみついて放れない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 36
maintain one’s point with the most stubbornness: 頑強に言いとおす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 150
maintain one’s persistent, plaintive monologue: なおくどくどと愚痴を言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 483
maintain good eye contact: 相手の目をしっかり見て話す デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 128
maintain firm opinions about sb’s value: (人を)いまでも高く買っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
maintain an unassuming elegance: 気どりのないエレガンスを漂わせている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 101
maintain a strict silence about ...: かたく口を閉ざす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
maintain a strict silence: 黙りこくる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 70
maintain a special friendship: 特別の友情で結ばれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
maintain a solid onslaught on sb: (人を)難じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
maintain a solid B average: 堅実に平均点以上の成績をおさめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
maintain a remarkable composure: おどろくほど冷静にかまえている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
maintain a grumpy silence: まことにチンマリと静まりかえっている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 38
maintain a constant stream of pleas and execrations: 綿々と訴える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
have been maintained from ancient times: 古代から綿々として〜がつづけられてきた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
be extremely modest but well maintained: つつましいながらもよく手入れされている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
ツイート