Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
rounding
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be almost blind to one’s surroundings: 周囲のものはろくに目に入らない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 222
the painting of the flock of angels surrounding the rising Lord: 昇天するキリストのまわりを天使が群れて飛ぶ様 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
become aware of one’s surroundings again: 我にかえって周囲を見まわす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 136
become a little more aware of one’s surroundings: 少し意識が回復する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 286
have been raised in lavish surroundings, in a “bed of roses” as they say: いわゆる蝶よ花よとそだてられの子だった 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
blithely catnapped anytime he had ten free minutes, regardless of his surroundings: 一〇分あればどんな状況でも平気で居眠りをする ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the surrounding atmosphere brightens immeasurably: 急にまわりの空気がすかっと軽くなる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 24
get comfortable with the surroundings: 〜の場所に慣れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
break oneself off from the surrounding culture: 既成の文化環境から離脱する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
new surroundings with different ways and customs: 習慣や環境の違った場所 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 64
travel in a daze, completely unaware of sb’s surroundings: 上の空で素通りする 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 12
in the surrounding districts: この近辺で ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 379
in these elegant surroundings: このエレガントな雰囲気の部屋で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
the sort of nice surroundings that one have enjoyed with sb: (人が)前々から(人と)居を構えているような、まともな環境 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
one’s exalted surrounding: 高貴な身分のまわり 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 347
be keeping a formidably watchful eye on one’s surroundings: ただならぬ注意を周囲に向けている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
one’s family and its immediate surroundings: 世間でも、家でも 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 85
be prepared for the wider surroundings: 広い広い空間にのぞむ覚悟もできている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 50
grand surroundings: 荘重な雰囲気 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
hate one’s surroundings: (人を)とりまくこの部屋の様子がたまらなくいやになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
the immediately surrounding area: その付近 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 12
the blocks surrounding us were home to Jewish families, immigrant families, ...: 近所の住民は、ユダヤ系、白人、... ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
seem totally indifferent to one’s surroundings: 周囲に殆ど注意を払う様子が見えない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
insecure surroundings: 雲をつかむような状況 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 142
quite out of keeping with the wild surroundings: 周囲の荒涼とした風景とはひどくそぐわない感じがする ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 137
lavish surroundings: 豪華な環境 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
lose all sense of one’s surroundings: 我を忘れる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 85
rounding the couch, and finally making it to the stairwell: ソファの横を曲がってなんとか階段までたどりついた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
as if mindful of the surroundings: あたりをはばかるような 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
oblivious of one’s surroundings: われを忘れて 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 64
at odds with the surroundings: そんな背景にそぐわない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 57
rounding up Jamaican posses: ジャマイカ人のギャングどもの手入れ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 318
strange surroundings: 見知らぬ土地 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
in strange surroundings: 勝手の分からない〜の中で 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 40
surrounding death: 死をめぐる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 2
surrounding:〜にまつわる 辞遊人辞書
surrounding:〜に関係する 辞遊人辞書
surrounding:〜の周囲の 辞遊人辞書
surrounding:ところ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
surrounding:隣接する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
be unsure of one’s surroundings: 勝手がわからない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 117
all one’s surroundings: あたり一面 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 37
ツイート