Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Secret

主要訳語: 秘密(26)   秘密の(5)   ひそかな(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いいこと
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 308
こそこそ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
こっそりと秘密を守っている
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 306
こつ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 195
しかける
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 197
ひそか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
ひそかな
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 10
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
ひそむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
ひめごと
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 55
ふしぎな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322

コツ
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 134
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
タネ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287

隠す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
影の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
機密
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 32
機密を要する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
疑いの塊り
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
極秘
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
公表されていない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
神秘
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 234
人にかくれて秘密に
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 306
人知れず
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
内心
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 72
内心の
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 122
秘めた
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
秘密
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 91
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 115
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
秘密でも隠したみたいに
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 63
秘密の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
秘密の堅い
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
腹の中
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
腹の底で
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
裏の
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 202
漏れない
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 46

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

tell secret: 密談 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
special secrets: こつ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 48
smile secret smiles: 微笑みをもらす ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 18
secret understanding: 黙契 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 38
secret meeting: しのびあい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 110
secret contract: 密命 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
secret chamber: 密室 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 407
organizational secret: 機密事項 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 107
no secret: 周知の事実 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 166
keep ... secret: 〜を秘密裡に行う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
it’s no secret: 秘密でもなんでもない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
in secret: こっそり 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 106
in secret: そっと 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 201
have unusual secrets: 異常をひそめる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 10
don’t keep secrets: なんでもつつみかくししない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 67
a secret vice: 恥ずかしいこと リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 47
to sb’s secret dismay: われながら不覚なことではあるが ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 352
this must be kept secret from the sb: このことは(人に)知らせてはいけない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
the man from whom Provence holds no secrets: プロヴァンスの生き字引 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 62
texts about the secrets of magic: 奇術の手引書 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
tell you a secret: ほんというとね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
tell sb a secret: こっそり教えてくれる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 9
tear the secret of one’s heart and hurl it at sb’s breast: 躊躇していた自分の心を一思いに(人の)胸に叩き付ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 222
so merely confirm a piece of news some secret vein have already received: 虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 229
serve as a secret notice board: 告知板の役には立つ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
most people are secret slobs: 人間、ひと皮剥けば誰でもたいてい似たり寄ったりの野暮天だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
more of a secret: もっとひと目につきにくい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 45
make no secret of one’s pleasure: うれしさを隠さない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 160
make a complete secret of sth: 〜を完全に隠しとおす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
learn other people’s secrets: 他人の生活を除き見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
know the secret tricks of warfare: 戦争の裏の裏を知り尽くしている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
keep sth a secret from sb: 〜を(人に)言わない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
it have been a secret to sb: (人が)はじめて知る事実だった ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
I’ve made no secret of it, sir: そのことについては何度も申しあげてきました、陛下 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 49
each with secret thoughts: (人が)思い思いの考えを持って 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
draw the secret out of sb: (人に)鎌をかける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 147
don’t burn in secret with a passion one could not express: 情熱を内に秘めて身を焦がすような人間ではありません ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 87
do you want to know a secret?: ここだけの話だがね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
be not without one’s own secret hopes that ...: 内心〜とねがっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 383
be making no secret of it: 大っぴらもいいことだ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 129
be a well-kept secret: 隠されて表には出ない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
be a secret reader of ...: ひそかに〜を読んでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
among the secret lures of any cheerleader: チア・リーダーなら誰でもコツとして心得ていること オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 186
a secret way of doing: 〜する秘策 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
a secret agent for sth: 〜のまわしもん 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 34
ツイート