Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
FROM
郎
グ
国
主要訳語: from(42)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
パリからやって来た友人:
friend
from
Paris
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 107
シティから遠来の猪首の銀行家:
fat-necked
banker
from
the
City
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
〜から寄せられた苦情:
complaints
from
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 104
〜から仕入れた:from
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 175
〜に腰かけて織りつづけだから:
from
sitting
continuously
on
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 211
一族の長としての威嚇のようなもの:
an
implicit
threat
from
the
head
of
one’s
family
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 159
うわさによると:
from
what
one
hear
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
学校やなんかに関係した:
from
school
and
all
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 248
〜にでてる、あの男:
the
guy
from
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 29
昨日の猫背の男:
the
stooped
clerk
from
the
day
before
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
(人の)メモ:
memo
from
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
独逸映画の一場面:
a
scene
from
a
German
film
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 94
(人が)見てきたかぎりでは:
from
what
sb
have
seen
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
霧峰のかなたから:
from
a
fog-bank
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 55
(人の)せい:
from
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
緊張感のためにぐったりと疲れ切っている:
be
worn
out
from
nervousness
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 89
定年まであと二、三年:
two
,
three
years
from
retirement
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
玄関まで見送りに出る:
see
sb
off
from
the
front
door
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 87
ショック症状を起こしていまにも気を失いそうだ:
be
going
to
faint
from
the
shock
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
オーナーと全従業員を代表して:
from
the
owner
and
all
the
staff
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 24
〜関係の人間:
people
from
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
ブレス産のチキン:
chicken
from
Bresse
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 226
仕事上:
from
work
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 72
その時分から:
from
then
on
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
から借りてきた:from
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 158
午後七時をすぎれば:
from
seven
in
the
evening
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
パックのなかから:
from
the
packet
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 244
しぐさや素振りをみると半分たりない女のようだ:
think
she
is
half
silly
,
from
her
behaviour
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
その透明さゆえに:
from
their
transparency
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
遠い往来を〜の響きが聞こえる:
from
the
road
below
the
sound
of
...
reaches
sb’s
ear
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
〜を見ていると〜とは思えない: one
would
never
have
guessed
from
...
that
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 90
外から見た限りじゃ:
from
the
look
of
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 69
知りえた限りでは:
from
what
one
have
seen
of
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 15
〜の十センチ手前でようやく停止する:
come
to
a
stop
four
inches
from
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
手前で:from
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 26
どこの出だ:
where
you
from
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
〜の出身:
from
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
手首から先を:
from
the
wrists
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
廊下伝いに入って来る:
come
into
the
room
from
the
corridor
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
発信:from
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 10
一般教養と常識の範囲で問題が解ける:
can
figure
out
the
answers
from
sb’s
general
education
and
sb’s
common
sense
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 85
ベットルームの方から:
from
the
bedroom
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 202
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑
ツイート