Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
City
郎
グ
国
主要訳語: 都市(6) 町(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
まわりの世界
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
下町
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
街
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 61
市
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
市街地
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 179
市中
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 79
全市街
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 205
町
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 272
町なか
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 299
都
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 29
都会
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
都会の人々
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 139
都市
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
都市環境
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 212
楼閣
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 215
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
city
jail
: 警察署
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
city
editor
: 市報部長
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
city
cop
: 警官
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
at
the
center
of
the
city
: 市内の
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 169
a
city
cab
: 流しのタクシー
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
the
ordinary
vacant
lots
around
the
city
: なんでもない市内の空地
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 36
take
one’s
station
in
the
business
part
of
the
city
: にぎやかな通りに陣どる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 195
in
front
of
the
mirror
rose
a
small
city
of
sth: 鏡の前に林立する(物)
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
in
a
city
minute
: あっという間に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
down
the
city
walk
: 歩道を歩く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
beseball
and
soccer
teams
from
the
city
: 市内の組織だった野球チームやサッカーチーム
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 36
an
elected
city
councilman
from
...: 〜地区選出の市議
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
a
strong
sea
wind
lashed
at
his
city
suit
: 強い浜風がスーツをたたく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
a
quick
and
depressing
tour
of
the
city
: いそぎの、そして気の滅入る市内視察
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 288
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート