Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
shallow
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 448

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

緩和する:alleviate 辞遊人辞書
緩和:alleviation 辞遊人辞書
緩和する:alleviative 辞遊人辞書
不安緩解剤:anxiolytic 辞遊人辞書
緩下剤:aperient 辞遊人辞書
緩下作用のある:aperient 辞遊人辞書
きわめて緩慢な速度で上昇をつづける: continue one’s impossibly slow ascent 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
緩和:assuagement 辞遊人辞書
速度を緩めもせずにカーブに入る: move into a curve, still at the same high speed カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
より緩慢な死を待つ: wait for a slower death ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
おそろしく緩慢な準備: terrifyingly deliberate prelude 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
歩き方はやはり緩慢だ: sb’s steps are very deliberate 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 34
もったいをつけているかと思うほど緩慢に: deliberately almost マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 339
緊張緩和:detent 辞遊人辞書
機首が緩降下姿勢にさげられる: one’s noses dip into the plane of the shallow attack dive マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 386
緩和する:ease 辞遊人辞書
顔が緩むのをどうしようもない: an uncontrollable grin takes possession of sb’s face デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 237
弛緩した:flaccid 辞遊人辞書
弛緩性の:flaccid 辞遊人辞書
緩慢な動きで前に進む: go slowly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
動きが緩慢: no hurried movements メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 180
緩慢な動作で〜する: move lackadaisically as one do 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 44
緩慢な感じがする: have a languid air ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
金融上の規制も緩和される: financial restrictions would be lifted メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 240
緩衝物:mattress 辞遊人辞書
緩和する:mitigate 辞遊人辞書
緩慢な動作: move slowly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
緩やかな流れの小川:pow 辞遊人辞書
旧市街のバイパスの車の渋滞を緩和する: relieve the pressure on the old city by-pass レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 8
家はどれもランチ様式(平屋で屋根の傾斜が緩いシンプルな家屋)の落ち着いた外観で、屋根は淡いグレーで統一され、通り沿いには植えられたばかりの苗木や茂みが続いていた: modest ranch-style places with soft gray shingles and newly planted saplings and bushes out front ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
減税も規制緩和も: reducing taxes and removing regulations ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
動きが通常より緩慢になるためだ: is the result of the relative sluggishness べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 31
緩和装置:reliever 辞遊人辞書
〜とよばれる高原が緩やかな起伏をみせて続く: gently rippling tableland of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
緩慢な潮の流れに押しながされる小石: a rocky shingle rolled by a slow tide ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 16
スピードを緩める: slow down カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
人口が増えるスピードはすでに緩やかになりつつある: the growth has already started to slow down ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
緩慢な:slowly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
緩慢に:slowly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
緩慢に: with slowness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
緩慢に:sluggishly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
つい頬を緩めそうになる: almost smile ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 11
にこりとも頬を緩めずに: without the trace of a smile 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 320
緩慢である:stagnate 辞遊人辞書
緩慢になる:stagnate 辞遊人辞書
彼は窮屈そうにタイを緩めた: he seemed stiff as he straightened his tie 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 226
緩和治療が奇跡的にうまくいったとしても: if the palliative treatments were very successful ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
量的緩和の縮小:tapering 辞遊人辞書
緩和された:tempered 辞遊人辞書
緩和されていない:unmitigated 辞遊人辞書
ほんのわずかに彼女の口元が緩み: her lips would unpurse themselves just slightly ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
緩めない:unrelaxing 辞遊人辞書
ツイート