Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
真に
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
really
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 16
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜真に受けるならば:
according
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
真に迫った戦闘態勢をとっている:
in
fearsome-looking
action
positions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
〜の写真に出ている(人は)あんな顔ではない:
this
is
not
the
face
of
sb
which
have
appeared
in
a
photograph
at
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
真に個人の自由を体得できる:
be
able
to
really
to
appreciate
individual
freedom
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
美は真にして真は美なり:
beauty
is
truth
and
vice
versa
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
みんながいうことを真にうける:
believe
what
people
tell
me
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 65
(人の)話を真にうける:
believe
one’s
story
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 55
きみは真に受けたのか:
did
you
believe
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 261
真に受ける:believe
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 108
すっかり真に受ける:
believe
sb
is
telling
one
the
truth
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 49
(人の)言葉を真に受ける:
believe
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
〜をいちいち真に受けない:
be
cautious
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
真に迫った:convincing
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 185
〜というあやふやな話を真に受けて:
on
such
flimsy
evidence
that
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 186
新聞の与太話を真にうけないでくれ:
don’t
let
newspapers
fool
you
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 48
うろたえている(人の)表情があまりに真にせまっているのについほだされて: sb’s
expression
is
so
genuinely
panic-stricken
that
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 345
かなり人の話を真に受けやすい:
be
somewhat
gullible
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 91
真に迫る:
try
hard
enough
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 67
(人の)子供だましを真に受ける:
take
sb’s
mumbo
jumbo
to
heart
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
この写真に写っている人をご存じですか?:
can
you
identify
the
people
in
this
picture
?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 528
〜を片っ端から真に受ける:
don’t
know
how
to
interpret
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
友達が舞台で剣飲み芸を披露してくれたし(この本の初めのレントゲン写真に登場した、あの友達だ):
There
was
a
sword
swallower
onstage
(Hans’s
friend
,
whose
X-ray
you
saw
at
the
beginning
of
this
book
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
写真に向く:photogenic
辞遊人辞書
真にせまりすぎている:
be
too
real
to
believe
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 62
(人が)言うことは何一つ真に受けない:
be
realizing
that
nothing
sb
say
is
serious
or
true
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 134
〜をそんなに真に受けない:
something
about
...
never
seems
quite
solid
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
警告を真にうける:
take
the
warning
seriously
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 113
〜を真に受ける:
take
sth
seriously
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 200
真に受ける:
take
sb
seriously
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 19
それを真に受ける:
take
it
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 113
その言葉をすっかり真に受ける:
be
willing
to
take
one’s
word
for
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
(人の)言うことを真に受けてはいけない:
you
can’t
trust
a
word
that
sb
say
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート