Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
樹
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
tree
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
アルキド樹脂:alkyd
辞遊人辞書
1本の老樹:
an
ancient
tree
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 116
快い手ざわりの樹幹はどっしりとたのもしい:
with
the
solidity
of
the
bark
comforting
to
the
touch
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 10
樹皮を煎じて飲む:
use
the
bark
for
a
tea
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 89
表面に樹皮ができる:
develop
bark
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
(人の)系統樹の根っこに近い枝:
the
lower
branches
of
one’s
family
tree
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
風にそよぎながら空をふち取っている樹々の葉:
the
sky-fringed
,
breeze-fooled
leaves
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 63
樹木に対する一種の執着:
a
certain
obsession
with
trees
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 113
合成樹脂張りのうすっぺらなフォーマイカのテーブル:
chipped
Formica
table
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
果樹園のように開けた林間地:
an
orchard-like
clearing
in
the
woods
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
針葉樹:conifer
辞遊人辞書
月桂樹:daphne
辞遊人辞書
たがいの砂漠の樹木を枯らす:
defoliate
each
other’s
deserts
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 262
敵ながらあっぱれと尊敬しあう相互関係を樹立する:
forge
with
sb
a
relationship
of
mutual
regard
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
枝のついたままの大きな樹が何本も:
huge
pieces
of
wood
,
full
trees
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 208
樹木育成場基金:
tree-farm
funds
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
樹木が鬱蒼と繁っている:
be
a
mass
of
greenery
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 199
あやしき樹木のようにつっ立っている:
hang
like
monstrous
tree
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 130
樹によじ登る:
haul
oneself
into
the
tree
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 38
樹によじ登る:
hoist
oneself
into
the
tree
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 53
樹林地帯:hummock
辞遊人辞書
広漠とした、光も通さない紫色の樹海:
the
sea
of
purplish
leaves
,
illimitable
,
impenetrable
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 292
樹々がいっせいに芽をふく:
the
trees
spring
into
leaf
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 62
天蓋のようなこんもりとした樹葉の下に:
beneath
the
leafy
canopy
of
the
tree
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 10
子供が4人くらい手をつながなければ廻れないような老樹なのだ:
it
is
so
big
it
would
have
taken
four
children
at
least
to
link
arms
around
it
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
果樹園のおもむきだ:
be
a
little
orchard
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 181
かなり樹齢を経た見事なカエデ:
middle-aged
matronly
maple
tree
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
街路樹が一本もない貧しい地域に住む人もいた:
the
poorer
neighborhoods
often
had
no
trees
at
all
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
樹容が端麗だ:
be
a
noble
tree
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 40
果樹園:orchard
辞遊人辞書
樹林草原:parkland
辞遊人辞書
系統樹:pedigree
辞遊人辞書
こんな樹はもともと知らなかった:
did
not
know
these
trees
personally
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 264
白い樹脂加工の台:
white
plastic
stand
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
心地よい、涼しげな樹蔭があまねくひろがる:
the
tempered
,
cool
shadows
reign
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 84
憩いたるはボロロン樹の蔭:
rest
by
the
Tumtum
tree
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 30
すべすべした樹の幹:
the
slippery
smooth
bark
of
a
tree
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 20
樹液:tapping
辞遊人辞書
樹液を採ること:tapping
辞遊人辞書
樹液採取:tapping
辞遊人辞書
果樹園を駆けぬける:
tear
through
the
orchard
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 213
鬱蒼と生い茂った樹葉:
the
thickening
foliage
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 203
樹々に隠れて:
through
the
trees
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
たくましい樹木:
a
vigorous
tree
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
樹間を抜けて:
through
the
trees
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 123
樹林におおわれたスロープ:
wooded
slopes
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 134
樹林:woods
辞遊人辞書
樹木の多い:woody
辞遊人辞書
樹木の茂った:woody
辞遊人辞書
ツイート