Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
常の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
normal
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜としての通常の活動を放棄する:
drop
out
of
regular
activities
as
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 414
肝臓がすっかりやられていて、通常の飲酒にも耐えられない状態だ:
destroy
too
much
of
one’s
liver
to
remain
a
regular
user
of
alcohol
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
日常の買物や晩のお惣菜の支度は(人の)役目だ: one
have
to
do
all
the
shopping
as
well
as
prepare
dinner
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
兵科の異なる男たちの間に見られる通常の反感:
us-them
antipathy
found
among
disparate
units
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
日常の起居は峻厳なまでに簡素だ: one’s
habits
are
simple
to
the
verge
of
austerity
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 48
非常の読書家だ:
be
an
avid
reader
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
通常の各種検査のため採血する:
take
blood
for
the
usual
battery
of
tests
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
尋常のものではない:
be
quite
different
from
anything
one
has
seen
before
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
通常の番組の一部を割いて〜を電波に乗せる:
break
away
to
show
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
色覚異常の:color-blind
辞遊人辞書
通常の:common
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 182
常の平静のいくらかをとりもどす:
recover
something
of
one’s
composure
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
通常の経済理論:
conventional
economic
analysis
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 185
尋常の談話:
an
ordinary
conversation
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
日常のちょっとした愛情表現さえ拒否する:
withhold
the
ordinary
courtesy
of
love
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 107
日常のどうでもいいささいなこと:
minutiae
of
one’s
daily
life
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
平凡な日常の暮らしのなかで:
day
by
ordinary
day
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
尋常の最期を遂げない:
will
not
die
an
ordinary
death
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 63
日常の小さな決断をくだす:
take
life’s
lesser
decisions
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
日常の:demotic
辞遊人辞書
そんな変哲もない日常のこと:
such
a
question
,
so
ordinary
and
domestic
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 51
非常のばあい:
in
emergency
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 355
日常の卑近な問題について意見を交す:
explore
one’s
position
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
事態改善のための通常の手順を踏んだ修正:fix-forward
辞遊人辞書
忌まわしい陸の日常の臭い:
fulsome
odors
of
shore
routine
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
通常の語をあてるなら、〜だ:
be
the
generally
accepted
term
for
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
書類事務、不法入国者の取締り、パトロールなど、通常の任務を一、二年こなす:
do
the
usual
gigs
for
a
few
years--serve
papers
,
pick
up
fugitive
warrants
,
does
car
patrols
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 39
尋常のすじではない:
be
highly
unusual
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 29
しばらく日常の生活をわすれる:
raise
one’s
mind
for
the
instant
from
the
routine
of
life
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 126
肝臓に異常のある:liverish
辞遊人辞書
通常の困難をこえる:
be
more
than
ordinarily
difficult
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
無常の:mutable
辞遊人辞書
通常の:normal
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 25
世の常の眠り:
an
ordinary
sleep
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 17
日常の:ordinary
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 11
肢体異常の:orthopedic
辞遊人辞書
正常の:physiological
辞遊人辞書
世の常の粗雑な危険:
usual
roughhewn
dangers
of
the
world
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 202
書類事務、不法入国者の取締り、パトロールなど、通常の任務を一、二年こなす:
do
the
usual
gigs
for
a
few
years--serve
papers
,
pick
up
fugitive
warrants
,
do
car
patrols
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 39
甲状腺機能の異常の:thyroid
辞遊人辞書
通常の:traditional
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 144
ツイート