Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
常の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
normal
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜としての通常の活動を放棄する: drop out of regular activities as ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 414
肝臓がすっかりやられていて、通常の飲酒にも耐えられない状態だ: destroy too much of one’s liver to remain a regular user of alcohol ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
日常の買物や晩のお惣菜の支度は(人の)役目だ: one have to do all the shopping as well as prepare dinner 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
兵科の異なる男たちの間に見られる通常の反感: us-them antipathy found among disparate units クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
日常の起居は峻厳なまでに簡素だ: one’s habits are simple to the verge of austerity ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 48
非常の読書家だ: be an avid reader 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
通常の各種検査のため採血する: take blood for the usual battery of tests クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
尋常のものではない: be quite different from anything one has seen before 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
通常の番組の一部を割いて〜を電波に乗せる: break away to show ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
色覚異常の:color-blind 辞遊人辞書
通常の:common マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
常の平静のいくらかをとりもどす: recover something of one’s composure マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
通常の経済理論: conventional economic analysis サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 185
尋常の談話: an ordinary conversation 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
日常のちょっとした愛情表現さえ拒否する: withhold the ordinary courtesy of love オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 107
日常のどうでもいいささいなこと: minutiae of one’s daily life 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
平凡な日常の暮らしのなかで: day by ordinary day フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
尋常の最期を遂げない: will not die an ordinary death 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 63
日常の小さな決断をくだす: take life’s lesser decisions ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
日常の:demotic 辞遊人辞書
そんな変哲もない日常のこと: such a question, so ordinary and domestic クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 51
非常のばあい: in emergency ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 355
日常の卑近な問題について意見を交す: explore one’s position フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
事態改善のための通常の手順を踏んだ修正:fix-forward 辞遊人辞書
忌まわしい陸の日常の臭い: fulsome odors of shore routine 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
通常の語をあてるなら、〜だ: be the generally accepted term for sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
書類事務、不法入国者の取締り、パトロールなど、通常の任務を一、二年こなす: do the usual gigs for a few years--serve papers, pick up fugitive warrants, does car patrols ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 39
尋常のすじではない: be highly unusual 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 29
しばらく日常の生活をわすれる: raise one’s mind for the instant from the routine of life ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 126
肝臓に異常のある:liverish 辞遊人辞書
通常の困難をこえる: be more than ordinarily difficult マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
無常の:mutable 辞遊人辞書
通常の:normal マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
世の常の眠り: an ordinary sleep 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 17
日常の:ordinary 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 11
肢体異常の:orthopedic 辞遊人辞書
正常の:physiological 辞遊人辞書
世の常の粗雑な危険: usual roughhewn dangers of the world 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 202
書類事務、不法入国者の取締り、パトロールなど、通常の任務を一、二年こなす: do the usual gigs for a few years--serve papers, pick up fugitive warrants, do car patrols ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 39
甲状腺機能の異常の:thyroid 辞遊人辞書
通常の:traditional サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 144
ツイート