Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
巧み
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
clever
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
good
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜をほのめかす巧みなせりふ:
ingenious
quip
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
巧みにハンドルを操る:
adeptly
guide
the
vehicle
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 205
(人の)わざの巧みさをみとめないわけにはいかない:
reluctant
admiration
greets
sb’s
exploit
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 266
〜に巧みに自転車を乗り入れる:
running
one’s
machine
adroitly
into
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 116
巧みに〜を操る:
manage
sth
adroitly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 244
身におぼえのない悪巧みにひっかかったような悲惨な気もち:
feel
direly
conspired
against
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
議会とのつながりを巧みに維持する:
retain
those
Congress
links
and
association
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 151
警備員らしい男の目を巧みにごまかす:
avoid
the
obvious
guard
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 254
〜と巧みに折り合ってことを処理する抜群の組織力:
brilliant
skills
in
working
with
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
金持ちを巧みな策略で翻弄する:
brilliant
in
deceit
against
the
rich
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 43
巧みに札をすり替える:
pass
cards
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
巧みな〜を展開する:
carry
off
a
sophisticated
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 90
巧みに(ごまかして)逃れる:circumvent
辞遊人辞書
巧みにさばく:
cleverly
manage
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 39
巧みに話をそらす:
deftly
close
the
subject
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 200
尋問を巧みに誘導する:
conduct
a
better
debriefing
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 194
(人は)よっぽど巧みに足跡をくらましてしまったらしい:
expect
sb
covered
sb’s
tracks
too
well
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 19
巧みに:craftily
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 29
巧みに相手の機嫌をとる:
curry
favor
with
other
man
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
早く巧みに動く指:
deft
quick
fingers
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 28
あれこれ巧みに考えあわせる:
deftly
put
this
and
that
together
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 7
巧みに:deftly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 192
〜を巧みによけてかわす:
pick
one’s
way
delicately
between
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
微妙な試験手術をするときの用意周到さと巧みな腕まえ:
vigilance
and
skill
in
conducting
ingenious
experiments
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 166
〜することにかけてはじつに巧みだ:
be
an
expert
at
doing
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 194
氷が張った路上を巧みなハンドルさばきで走らせはじめる:
begin
piloting
...
expertly
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 60
〜を巧みに逆用する:
exploit
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
さまざまの巧みなジョークで相手の矛先をかわす:
parry
with
various
skilful
jests
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
巧みに処理する:juggle
辞遊人辞書
乗馬が巧みだ:
ride
a
horse
magnificently
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 90
巧みに擬装する:masquerade
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 45
〜を世間にきわめて巧みに示してみせる:
present
sth
to
the
public
most
successfully
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 31
(だれか)を巧みに操る:
play
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 47
表現が巧みだ:
have
wonderful
power
of
expression
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 386
言葉巧みな約束:
silver-tongued
promises
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
勧め上手で、言葉巧み売り込む:
sales
pitch
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 224
巧みに演出された壮大なごまかし:
a
vast
,
well-produced
,
splendid
show
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 192
巧みに〜する手際:skill
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 206
水泳の巧みな:
a
skilled
swimmer
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 79
言葉巧みに:slickly
辞遊人辞書
巧みに:slickly
辞遊人辞書
巧みに(人へ)矛先を向ける:
tackle
sb
slyly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 32
(人の)巧みな注意ぶかい、心の広い指導: sb’s
tactful
,
careful
,
broad-minded
guidance
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 362
巧みに隠された:well-concealed
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
巧みに:workmanlike
辞遊人辞書
ツイート