Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
with
anger
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
with
anger
: 怒りを感じると
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 24
wild
with
anger
: 怒り狂う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
still
spinning
with
anger
: まだ怒りのたぎる心で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
feel
dazed
with
anger
: 怒りで頭がくらくらする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 109
turn
white
with
anger
: 顔色を変える
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
sb’s
eyes
get
bigger
with
anger
and
disbelief
: 怒りと不信の思いに目を丸くする
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 93
...
, one’s
eyes
dark
with
anger
: 怒りで両眼を血走らせ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
one’s
face
flashes
with
anger
: (人の)顔が怒りに紅潮する
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 174
eyes
,
stormy
with
anger
: 目は、怒りにかっと燃えている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 313
tingle
with
anger
: 腹がたってうずうずする
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 64
alive
with
a
dangerous
insaneness
: 危険な狂気に包まれている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
feel
sick
and
dizzy
with
one’s
anger
: 激しい怒りでぼおっとして気分が悪くなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 289
be
face
to
face
with
sb
and
sb’s
anger
: (人と)(人の)怒りとを前にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
meet
the
questions
with
mockery
or
anger
: 〜の質問を受けると、嘲笑を浴びせたり、怒ったりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
with
a
terrible
anger
: 激しい憤りをこめて
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 37
stare
with
cold
anger
at
sb: (人を)ひややかに憤りにみちて見すえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
ask
sb
in
a
soft
whisper
with
a
little
anger
: 多少憤然としたような面持ちで、そっとささやくように問いかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 67
feel
ruthless
anger
with
sb
gathering
again
: (人への)憤怒がふたたびつのるのを感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 284
demand
,
with
hot
anger
: 腹立たしそうに言う
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 44
with
the
immediate
danger
of
fire
behind
sb: 火事の危険がなくなると
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 203
the
more
dangerous-looking
one
,
with
bloodshot
eyes
and
a
big
scar
down
his
forearm
,
started
screaming
again
: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
with
out
the
danger
of
...: 〜のおそれなしに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 104
have
to
live
with
danger
: いつだってそういう危険を覚悟しなければならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 134
with
half
an
eye
to
one’s
own
danger
all
the
time
: 刻々と自分たちに迫っている危険の方に、半分は気を取られ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 47
a
dangerous
man
to
play
games
of
that
sort
with
: そんな芝居を打つのには悪い相手
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
someone
with
dangerous
will
: はらはらするくらい意志の強い子
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 35
with
the
restraints
dangerously
removed
: 抑えのきかなくなった危険な状態で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
sever
tendons
with
decisive
,
dangerously
fast
chops
of
their
cleavers
: えいやとばかりに勢いよく肉切り包丁で筋を叩き切る
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 260
have
got
one’s
death-hurt
in
the
scuffle
with
the
stranger
: あの男との格闘のために致命傷をうけた
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
can
not
do
...
with
out
endangering
one’s
own
position
: 〜すれば、自分の立場があやうくなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
stranger
with
a
kind
face
: いかにも親切そうな顔をした縁もゆかりもない男
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
be
filled
with
an
enormous
and
unreasoning
anger
: 心にいい知れない怒りがこみ上げてくる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 186
an
adventure
fraught
with
danger
: 相当危険な冒険
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 21
with
no
hint
of
the
anger
that
is
raging
with
in: 胸のうちでたぎっている怒りの色を毛ほども見せず
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 28
become
intimate
with
danger
: 危険とぴったり一体化する
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 180
the
more
dangerous-looking
one
,
with
a
big
scar
down
his
forearm
, ...: 凶暴そうなほうが...。額に大きな傷跡のあるその男
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
alone
,
with
a
stranger
: ただひとり、異邦人と相対している
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 29
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート