Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
touche
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
おみごと
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 39
●Idioms, etc.
remain
absolutely
untouched
: 少しも胸を打たれない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 51
one’s
skin
is
touche
d
with
the
sign
of
aging
: 肌の衰えがある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 397
be
amused
and
touche
d
by
...: 〜がおかしくもあり、心打たれもする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
nothing
appears
to
have
been
touche
d: 荒らされた形跡はない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 393
touche
d sb
twice
on
the
shoulder
before
sb
woke
: 二度も肩に触れてから、やっと(人は)睡りから醒めた
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 234
chafed
and
touche
d
by
sth: 〜に痛いほど感動している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
when
my
right
hand
picked
out
a
melody
while
my
left
touche
d
down
on
a
chord
: 右手がメロディ、左手がコードをうまく奏でたとき
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
one’s
hands
console
sth
with
a
couple
of
touche
s: (物を)手で二、三度ずつなでる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
a
little
smile
have
touche
d
the
corners
of
one’s
mouth
: 口もとにうっすらと微笑さえただよわせている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
be
deeply
touche
d
by
...: 〜に心底じんとなる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 219
be
touche
d
with
early
frost
: 若いころつらい目にあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
a
little
smile
of
pleasure
touche
s one’s
face
: (人の)顔にはよろこびのあかりがぽっとともる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
a
feathery
spooky
feeling
like
being
touche
d
by
a
moth
: 蛾の翅に撫でられたようなぞっとする感じ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
be
putting
the
finishing
touche
s
to
...: 〜が追い込みにかかっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
lack
the
finishing
touche
s: 仕上げられていない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 39
stand
largely
untouched
and
unloved
: ほとんど手入れもされていないし、気を使われた気配もない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
the
moment
one
touche
s
actual
life
: ひとたび(人が)現実生活に触れるやいなや
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 151
for
anything
which
touche
s sb
nearly
: 身近で起きること全てに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
be
touche
d
with
sadness
: かなしみがふくまれる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 92
be
touche
d
to
see
...: 〜を見て、(人の)なかでなにかが動く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
the
soun
touche
s
the
tops
of
the
still
trees
: 陽光がパッと梢の頂をかすめる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 228
suspicion
of
her
hardly
touche
s sb: 彼女に対する嫌疑はほとんどうかばない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
sorrow
touche
s sb’s
life
: (人に)悲しみがおとずれる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 412
one’s
pride
is
touche
d
besides
: それに自尊心もひどく傷つけられる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
I’m
touche
d: 感激です
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
sth
touche
s sb: (人は)〜にかんしんする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
be
touche
d
by
...: 〜と知って感動する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
be
touche
d: 強く胸を打たれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
be
touche
d: 心を動かされる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
be
touche
d
by
what
he
was
: 彼の人格に染まる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 26
sth
that
touche
s
off
a
hundred
memories
: (物が)きっかけになってさまざまな思い出が蘇る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 13
sb’s
heart
is
touche
d
by
...: 心をうごかす〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 117
one’s
finger
touche
s: (人が)ゆびを這わせる
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 69
it
touche
s sb
that
...: 〜がいじらしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 93
can’t
be
touche
d: 手がつけられない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
be
touche
d
by
...: 〜に心打たれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
be
touche
d: 感心する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
as
if
sb
be
touche
d
by
a
hot
brand
: 焼きごてでも当てられたように
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 52
be
touche
d
by
...: 〜に恐縮する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
untouched
works
of
legal
reference
: ひもとかれたことのない法律書
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 292
remain
untouched
: 手つかずのまま
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 47
untouched:手つかずの
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 156
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート