Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
touche
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おみごと
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 39

●Idioms, etc.

remain absolutely untouched: 少しも胸を打たれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 51
one’s skin is touched with the sign of aging: 肌の衰えがある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 397
be amused and touched by ...: 〜がおかしくもあり、心打たれもする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
nothing appears to have been touched: 荒らされた形跡はない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 393
touched sb twice on the shoulder before sb woke: 二度も肩に触れてから、やっと(人は)睡りから醒めた ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 234
chafed and touched by sth: 〜に痛いほど感動している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
when my right hand picked out a melody while my left touched down on a chord: 右手がメロディ、左手がコードをうまく奏でたとき ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
one’s hands console sth with a couple of touches: (物を)手で二、三度ずつなでる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
a little smile have touched the corners of one’s mouth: 口もとにうっすらと微笑さえただよわせている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
be deeply touched by ...: 〜に心底じんとなる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 219
be touched with early frost: 若いころつらい目にあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
a little smile of pleasure touches one’s face: (人の)顔にはよろこびのあかりがぽっとともる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
a feathery spooky feeling like being touched by a moth: 蛾の翅に撫でられたようなぞっとする感じ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
be putting the finishing touches to ...: 〜が追い込みにかかっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
lack the finishing touches: 仕上げられていない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 39
stand largely untouched and unloved: ほとんど手入れもされていないし、気を使われた気配もない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
the moment one touches actual life: ひとたび(人が)現実生活に触れるやいなや ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 151
for anything which touches sb nearly: 身近で起きること全てに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
be touched with sadness: かなしみがふくまれる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 92
be touched to see ...: 〜を見て、(人の)なかでなにかが動く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
the soun touches the tops of the still trees: 陽光がパッと梢の頂をかすめる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 228
suspicion of her hardly touches sb: 彼女に対する嫌疑はほとんどうかばない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
sorrow touches sb’s life: (人に)悲しみがおとずれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 412
one’s pride is touched besides: それに自尊心もひどく傷つけられる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
I’m touched: 感激です スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
sth touches sb: (人は)〜にかんしんする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
be touched by ...: 〜と知って感動する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
be touched: 強く胸を打たれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
be touched: 心を動かされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
be touched by what he was: 彼の人格に染まる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 26
sth that touches off a hundred memories: (物が)きっかけになってさまざまな思い出が蘇る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 13
sb’s heart is touched by ...: 心をうごかす〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
one’s finger touches: (人が)ゆびを這わせる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 69
it touches sb that ...: 〜がいじらしい ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 93
can’t be touched: 手がつけられない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
be touched by ...: 〜に心打たれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
be touched: 感心する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
as if sb be touched by a hot brand: 焼きごてでも当てられたように デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 52
be touched by ...: 〜に恐縮する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
untouched works of legal reference: ひもとかれたことのない法律書 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 292
remain untouched: 手つかずのまま メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 47
untouched:手つかずの メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 156
ツイート