Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the evening
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the evening: 今夜 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
have the afternoon and part of the evening: 午後から夕方にかけていっしょに過ごす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
just as sb almost always do during the evening: 日暮れどきの定例行事のようにして スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
often arrange the evenings: きまって楽しい夜を演出してくれる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 188
be available for the evening: その晩つき合える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
run away with the evening: 夜陰にまぎれて駆け落ちする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 146
bed down in the evening: 夜は横たわっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
the evening before: 前夜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
beguile the rest of the evening with one’s banker’s-book: 銀行の通帳を出して眺めている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 22
that is the big moment of the evening: それがその晩の最大のヤマ場だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 196
the evening news blaring on the television nearby: テレビでニュースを大音量で流しながら ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
until the real business of the evening begins: 本番の開幕まで アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 66
by the evening: 夕方には メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 178
check the evening edition: 夕刊に目を通す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
the evening turns cool: 日が暮れてからあたりが冷えこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
the evening darkens in the room: 部屋のなかは夕闇が次第に深まってゆく ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 155
sb suggest they spend the evening touring the deepest shitpits of hell: (人に)世界最悪の場所につきあってくれと誘われる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
discover the real subject of the evening: 今夜の本題はこれだと悟る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 259
leave early in the evening: 夕方から留守だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
in the early hours of the evening: 宵の口 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
early in the evening: 日が暮れて間もない時間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
early in the evening: 夕方 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 305
earlier in the evening: 宵の口 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 336
at the end of the evening: 夜になると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
set out on the evening cocktail round: 宵のカクテルめざす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
the evening seems more melancholy: 宵闇は寂しさをいや増す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 388
few are the evenings on which sb do ...: 日が暮れると(人が)〜することはまれである オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
in the evenings: 日が暮れると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
stay down for the evening: 夜もオフィスに残る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
spend the evening with sb: (人)ごときといっしょに夜遊びに出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
the evening falls: 夜のとばりが下りる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
as the evenings go on: そうした夕べをいくつか重ねていくうち プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
the evenings are dark: 日の暮れるのが早い レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 94
sb and sb monopolize the evening: 今日は(人と)(人と)二人だけでずっとしゃべりまくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
late in the evening: 夜半 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309
go out into the evening: 夜あそびに出かけていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
early in the evening: 夕暮れ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 128
bright rays of the evening sun: 西日 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 201
as the evening come on: 夜の闇が深まるにつれ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 12
... be given for sb in the evening: 〜の夕べが(人を)待っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
a few feeble rays of the evening sun: 頼りない夕陽が幾筋か 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 269
from seven in the evening: 午後七時をすぎれば ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
go out for the evening with a boy: 夜間のデート トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
late in the evening: 夕方の遅い時間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
There was plinking in the afternoons, plinking in the evenings: 昼も夜もピアノの音が響いていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
pretty much the same as the evening before: 昨日とだいたい同じ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 5
the evening progresses: 夜が更ける オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
snack our way elegantly through the rest of the evening: ~などもつまみながら優雅な夜を過ごした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
savor the evening’s events: 夜の出来事の余韻を味わう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 160
the evening is wasted: 今晩はなんの収穫もなく無駄に終わる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out )
in the early evenings: 夕方になると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
the poignancy of the spring evening: 春のよいのうれい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 22
the midsummer evening light: 真夏の黄昏の光り レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 238
bright in the summer evening: 夏の宵はまだ明るい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
their evening at the symphony: コンサートの夜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
arrived at ... in the late evening: (場所)に着いたのは、夜おそくなってからだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
organize the musicale evenings: 音楽の夕べを催す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
the summer evenings are still long: 夏の日はなかなか昏れない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 186
these evening always find one doing: 毎晩〜することになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
have the whole evening free: 今日の夕方は完全にあいている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 209
the long monotonous dead evenings: 長い長いうんざりするような夜 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 135
first evening on the town: 街にくりだす最初の晩 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
the same evening: その晩 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 164
glint in the speckled evening light: 夕暮れの木洩れ日をうけて光る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 251
at the stroke of six that evening: その日の夕刻六時 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
the very next evening ...: その翌日の夕方さっそく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
ツイート