Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
singly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
べつべつに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438

●Idioms, etc.

sexual abstinence is becoming increasingly allied with God: 性的な禁欲と神が結びつけられる傾向が強くなる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
a strong, firm voice accusingly asks: 気丈そうな声が、強く、とがめるようにひびいてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 113
accusingly:非難がましく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
accusingly:非難するように DictJuggler Dictionary
speak accusingly: なじる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 256
add teasingly: 最後はひやかし気味につけくわえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
become increasingly difficult to hold one’s own against sb: 最近ではよくて互角だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
become increasingly agitated as ...: 〜につれ、ますますまし苛立ちをつのらせる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 295
agonisingly slow procession: 苦痛なほどのろい歩行 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
amusingly:面白く DictJuggler Dictionary
confuse sb and make sb increasingly angry: (人が)混乱し、腹を立てはじめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 536
appeasingly:見かねた 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 21
arrive surprisingly well prepared: 実に準備周到だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 268
become increasingly complicated and personal: 立ち入った事まで聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226
settle in one’s stomach in a surprisingly benign manner: びっくりするほど穏やかに胃袋に収まる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 186
be becoming increasingly bored at doing: 〜するのはもう願い下げだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 162
be surprisingly busy for midafternoon: 午後も半ばにしてはえらく賑わっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 99
with a ferocious expression but surprisingly gentle eyes: 恐ろしい顔のわりには眼つきのやさしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
be surprisingly calm: 案外平気だ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 157
run one’s hand caressingly over ...: 手で〜を撫でる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 445
make it embarrassingly clear: いやというほど思い知らす ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
with a slow but surprisingly deft motion: ゆっくりとしたモーションをつけると意外にあっけなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 122
increasingly demand more of the pie: (人の)要求するパイの切れがどんどん大きくなっていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
be depressingly finite: 嫌になるほど限りがある ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 184
... give sb a surprisingly desolate feeling: 〜というのはなんだか思いがけないほど心細い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 244
increasingly desperate entreaty: しだいに悲壮感をおびる懇望 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
be feeling increasingly desperate: もう死にものぐるいだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 319
distressingly:痛ましく DictJuggler Dictionary
be embarrassingly opulent: 気後れするほど豪華だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 258
embarrassingly enough: 妙なことに アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 111
look increasingly exhausted: 消耗の度合を増していくようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
feel surprisingly safe: 意外なほど不安はない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 13
find surprisingly little to say: 驚くほど話すことがない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
grow increasingly firmer, steadier, more thankful and heartfelt: それでもますます確乎として、力強く、感謝と誠意をいっそうこめて ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 264
so surprisingly strong and fresh longing: 自分でもおどろくほど強烈で生々しいあこがれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
had turned out surprisingly good: つくってみるとけっこううまかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
be surprisingly good at ...: 不思議に強い 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 76
surprisingly gracious offer: まことにもって寛大な申し出 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
grow increasingly uneasy: しだいに苛立ちをつのらせる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
grow increasingly rageful: 機嫌はどんどんわるくなっていく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
surpassingly handsome: 並外れた美貌で サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
be surprisingly harsh: 辛辣を極める ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 84
imposingly:堂々として DictJuggler Dictionary
rise imposingly: 威ある〜が聳えている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
increasingly:〜するうちに次第に〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 41
increasingly:〜するようになる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 80
all this bustle only make sb feel increasingly alone: そうしたざわつきが、いっそう(人を)ひとりにする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
the increasingly successful system: かなり効果的なシステム アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 144
increasingly:しだいしだいに クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 204
seem increasingly likely: しだいに現実のものとなっていくようです カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 7
increasingly:しだいに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
increasingly:そういう様子をつづけると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
seem increasingly obvious: だんだんはっきりしてきたようだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
increasingly:とみに カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 91
become increasingly frantic: どんどん血迷ったものになっていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
increasingly:にわかに DictJuggler Dictionary
it seems increasingly obvious that ...: 考えれば考えるほど〜だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
grow increasingly pale: みるみるうちに青い顔になる 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 25
increasingly:めきめき 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 29
increasingly:日ましに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
the increasingly common perspective of ...: 〜観は漸く一般に浸透しつつある セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 170
become increasingly preoccupied with the possibilities of ...: 〜したいという願望が燃えさかっていく ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 400
in a surprisingly matter-of-fact way: 案外なんでもなく 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 115
musingly:思慮深げに ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 61
ツイート