Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
singly
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
べつべつに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
●Idioms, etc.
sexual
abstinence
is
becoming
increasingly
allied
with
God
: 性的な禁欲と神が結びつけられる傾向が強くなる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
a
strong
,
firm
voice
accusingly
asks
: 気丈そうな声が、強く、とがめるようにひびいてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 113
accusingly:非難がましく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 132
accusingly:非難するように
DictJuggler Dictionary
speak
accusingly
: なじる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 256
add
teasingly
: 最後はひやかし気味につけくわえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
become
increasingly
difficult
to
hold
one’s
own
against
sb: 最近ではよくて互角だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
become
increasingly
agitated
as
...: 〜につれ、ますますまし苛立ちをつのらせる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 295
agonisingly
slow
procession
: 苦痛なほどのろい歩行
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
amusingly:面白く
DictJuggler Dictionary
confuse
sb
and
make
sb
increasingly
angry
: (人が)混乱し、腹を立てはじめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 536
appeasingly:見かねた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 21
arrive
surprisingly
well
prepared
: 実に準備周到だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 268
become
increasingly
complicated
and
personal
: 立ち入った事まで聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 226
settle
in
one’s
stomach
in
a
surprisingly
benign
manner
: びっくりするほど穏やかに胃袋に収まる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 186
be
becoming
increasingly
bored
at
doing
: 〜するのはもう願い下げだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 162
be
surprisingly
busy
for
midafternoon
: 午後も半ばにしてはえらく賑わっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 99
with
a
ferocious
expression
but
surprisingly
gentle
eyes
: 恐ろしい顔のわりには眼つきのやさしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
be
surprisingly
calm
: 案外平気だ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 157
run
one’s
hand
caressingly
over
...: 手で〜を撫でる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 445
make
it
embarrassingly
clear
: いやというほど思い知らす
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
with
a
slow
but
surprisingly
deft
motion
: ゆっくりとしたモーションをつけると意外にあっけなく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 122
increasingly
demand
more
of
the
pie
: (人の)要求するパイの切れがどんどん大きくなっていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
be
depressingly
finite
: 嫌になるほど限りがある
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 184
...
give
sb
a
surprisingly
desolate
feeling
: 〜というのはなんだか思いがけないほど心細い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 244
increasingly
desperate
entreaty
: しだいに悲壮感をおびる懇望
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 216
be
feeling
increasingly
desperate
: もう死にものぐるいだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 319
distressingly:痛ましく
DictJuggler Dictionary
be
embarrassingly
opulent
: 気後れするほど豪華だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 258
embarrassingly
enough
: 妙なことに
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 111
look
increasingly
exhausted
: 消耗の度合を増していくようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
feel
surprisingly
safe
: 意外なほど不安はない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 13
find
surprisingly
little
to
say
: 驚くほど話すことがない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
grow
increasingly
firmer
,
steadier
,
more
thankful
and
heartfelt
: それでもますます確乎として、力強く、感謝と誠意をいっそうこめて
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 264
so
surprisingly
strong
and
fresh
longing
: 自分でもおどろくほど強烈で生々しいあこがれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
had
turned
out
surprisingly
good
: つくってみるとけっこううまかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
be
surprisingly
good
at
...: 不思議に強い
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 76
surprisingly
gracious
offer
: まことにもって寛大な申し出
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
grow
increasingly
uneasy
: しだいに苛立ちをつのらせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 375
grow
increasingly
rageful
: 機嫌はどんどんわるくなっていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
surpassingly
handsome
: 並外れた美貌で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
be
surprisingly
harsh
: 辛辣を極める
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 84
imposingly:堂々として
DictJuggler Dictionary
rise
imposingly
: 威ある〜が聳えている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 26
increasingly:〜するうちに次第に〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 41
increasingly:〜するようになる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 80
all
this
bustle
only
make
sb
feel
increasingly
alone
: そうしたざわつきが、いっそう(人を)ひとりにする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 184
the
increasingly
successful
system
: かなり効果的なシステム
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 144
increasingly:しだいしだいに
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 204
seem
increasingly
likely
: しだいに現実のものとなっていくようです
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 7
increasingly:しだいに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
increasingly:そういう様子をつづけると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 93
seem
increasingly
obvious
: だんだんはっきりしてきたようだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
increasingly:とみに
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 91
become
increasingly
frantic
: どんどん血迷ったものになっていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
increasingly:にわかに
DictJuggler Dictionary
it
seems
increasingly
obvious
that
...: 考えれば考えるほど〜だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
grow
increasingly
pale
: みるみるうちに青い顔になる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 25
increasingly:めきめき
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 29
increasingly:日ましに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
the
increasingly
common
perspective
of
...: 〜観は漸く一般に浸透しつつある
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 170
become
increasingly
preoccupied
with
the
possibilities
of
...: 〜したいという願望が燃えさかっていく
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 400
in
a
surprisingly
matter-of-fact
way
: 案外なんでもなく
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 115
musingly:思慮深げに
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 61
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート