Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ready for
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

ready for: 後は〜を待つばかりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
ready for action: 後は獲物が来るのを待つばかりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
all ready for sb’s journey: 何時持ち出しても差し支えないように 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
always ready for a fight: 臨戦態勢におこたりのない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
she lies at anchor, ready for sea.: いつでも出帆できるように待機中です スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 62
one seizure means sb is ready for another.: 一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
be always ready for a little argument: 口答えならいつでもござれだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 167
as we were fixated on being ready for one: 私たち一家はしっかりと備えをするタイプだったので ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
until one is ready for bed: 眠る直前まで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 299
you’d better be ready for it: そう思え 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 256
feel ready for ..., for some reason: うまく説明できないけれど、〜の準備が(人に)は整っているように思える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
be ready for the pot: 食べごろだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
be ready for anything: いつでも異変にそなえる姿勢で 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
be ready for the kill: その気になればいつだって相手をすっと殺せる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 182
be ready for a father figure: 父親像を求める ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 75
I felt ready for it, for some reason: うまく説明できないけれど、その準備が僕には整っているように思えた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
be ready for anything: すべてを受け入れる用意ができている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 569
be ready for sth: 〜する用意充分 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
the world isn’t quite ready for sb: 時代のほうが(人に)追いついていない ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 48
ready for use: 使おうと思えばいつでも使える 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 134
quite ready for a play of wits: とっさに頓智をはたらかせて ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 29
get ready for a rough time: さあ、いよいよだわ、と気持を引き締める レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 361
catchers ready for sb: (人の)球を受けられるキャッチャー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
be ready for visitors: 面会できる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
be ready for the worst: すっかり覚悟して 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 98
be ready for sth: (物事を)受け入れる用意充分だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
be ready for sth: その気になる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
be ready for doing: すぐ〜できる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 86
be ready for ...: 気持ちは〜に飛んでいる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 187
be not yet ready for ...: 〜には時期尚早ではないか セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 323
be not ready for sth yet: まだ早すぎる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
be not ready for sth: ほしくない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 59
be not ready for real pitching: 生きた球にはまだ手が出ない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 236
be just not ready for this yet: まだそんな気持ちになれない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 355
are you ready for sb?: (人を)お通ししてもいいですか? ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 81
all ready for you: お膳立てはできている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 116
be unready for sth: 〜に準備がない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
be already too much for sb: それをきいては(人が)黙っていられない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 209
be a good place for ready-made clothes: 出来合いで服装をととのえるのに便利だ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 5
have already come to regard ... with some discomfort: ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
be ready to die happily for her sake: この女のためなら死んでもいいような気がする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
be ready to die happily for sb’s sake: (人のためなら)死んでもいいような心地がする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
make ready to leave for work: 仕事に出かけようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
be already notorious for ...: もう〜では札付きになっている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 80
apparently had already tamed his nerves around performing: 人前に出ることに緊張しなくなっていたようだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be ready to risk one’s life for a robot: ロボットのために自分の命を危険にさらすこともいとわない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 92
be too deep, and too ready and to clever for sb: ( 人)には歯がたたぬほど、あまりに底が深く、すばしこく、頭が鋭い スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 73
each ready to select a man for the rest of her life: それぞれ、余生をともにする男性を物色ちゅう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 241
a year’s supply of malaria pills for Angola are packed in boxes ready to ship: アンゴラ行きの1年分のマラリアの薬が箱づめされ発送できるようになっています ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ツイート