Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
pet
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
pet
sb: (人を)撫でてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
pet
sb’s
hair
: 髪を撫でる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 76
sb’s
absorption
in
sb’s
own
pet
ty
affairs
: 自分らの瑣事に汲々とする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 19
It
appeared
in
the
Sunday
edition
of
the
St.
Petersburg
Times
: 記事はセントピータースバーグ・タイムズの日曜版に掲載された
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
sb’s
appetite
for
good
living
: (人の)高級志向
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 46
sb’s
appetite
is
better
than
usual
: (人の)食欲が不断より進む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 119
compete
with
sb: (人と)せりあう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 351
compete
with
sb
in
...: 〜で(人に)太刀打ちする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 322
compete
with
sb: 〜と張り合う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
when
it
comes
to
...
,
no
merchant
can
compete
with
sb: 〜に関しては、さしもの商人も〜にはとうていかなわない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
have
never
quite
been
able
to
compete
with
sb: とうてい(人に)太刀打ちできない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 89
find
sb
intimidating
and
don’t
want
to
compete
with
: 逆立ちしたってかなう相手ではない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 62
compete
for
sb
with
...: 〜を向こうにまわして(人の)人気を競う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
can
not
compete
with
sb: (人)にはかなわない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 72
prod
sb
to
be
competitive
with
sb: (人を)けしかけて(人の)対抗心をかき立てる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
don’t
entirely
disapprove
of
sb’s
appetite
for
good
living
: (人の)高級志向をいちがいに責めるわけにはいかない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 46
sb’s
face
be
etched
in
a
mask
of
perpetual
frown
: 顔には、永久に消えそうもないしかめ面が刻み込まれている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
free
sb
from
sth’s
repetition
: 〜の再発に(人が)巻き込まれるのを食い止める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
sb’s
voice
is
pet
ulant
and
gritty
: つんけんしたとげのある口調だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 88
puppets
in
the
hands
of
sb: (人の)手で操られている人形
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 38
come
to
a
head
in
a
pet
ty
quarrel
involving
sb: (人の)些細な諍いをきっかけににわかに高まる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 15
help
sb
to
cultivate
natural
competencies
and
gifts
: 持って生まれた才能や資質を伸ばしてやる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 66
immensely
competent
sb: 有能無類の〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 278
sb’s
incompetence
to
do
: 〜する適性がない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 61
be
too
incompetent
or
muddled
to
help
sb: 助けたくても助けられない無力感やもどかしさ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 8
“Velvet
carpet,”
sighed
sb
luxuriously
, ...: 「ビロードのじゅうたんよ」(人は)酔ったように吐息をついた
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 335
a
vile
prank
perpetrated
by
sb: (人の)悪質な悪戯
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 173
present
sb’s
pet
ition
to
...: 〜のお情けを乞う
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
grow
pet
ulant
over
sb’s
absence
: (人の)いないのに気づいて、いらいらしだす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 112
play
Sneaky
Pete
on
sb’s
instruction
: (人の)指示によって裏でこそこそ策動する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 155
(sb)
,
predictably
,
enjoyed
competition
and
for
years
,
had
utilized
every
excuse
to
lure
sb
into
joining
him
in
various
sports
: 言うまでもなく、(人は)競争好きで、長年にわたってあらゆる口実をもうけてはさまざまなスポーツに(人を)誘いこんできた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
sb
strike
me
as
being
a
very
competent
girl
: 私の見たところ(人は)てきぱきした娘のようだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 214
ツイート