Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pet sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

pet sb: (人を)撫でてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
pet sb’s hair: 髪を撫でる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
sb’s absorption in sb’s own petty affairs: 自分らの瑣事に汲々とする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
It appeared in the Sunday edition of the St. Petersburg Times: 記事はセントピータースバーグ・タイムズの日曜版に掲載された プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
sb’s appetite for good living: (人の)高級志向 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 46
sb’s appetite is better than usual: (人の)食欲が不断より進む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
compete with sb: (人と)せりあう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 351
compete with sb in ...: 〜で(人に)太刀打ちする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 322
compete with sb: 〜と張り合う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
when it comes to ..., no merchant can compete with sb: 〜に関しては、さしもの商人も〜にはとうていかなわない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 60
have never quite been able to compete with sb: とうてい(人に)太刀打ちできない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 89
find sb intimidating and don’t want to compete with: 逆立ちしたってかなう相手ではない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 62
compete for sb with ...: 〜を向こうにまわして(人の)人気を競う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
can not compete with sb: (人)にはかなわない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72
prod sb to be competitive with sb: (人を)けしかけて(人の)対抗心をかき立てる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
don’t entirely disapprove of sb’s appetite for good living: (人の)高級志向をいちがいに責めるわけにはいかない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 46
sb’s face be etched in a mask of perpetual frown: 顔には、永久に消えそうもないしかめ面が刻み込まれている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
free sb from sth’s repetition: 〜の再発に(人が)巻き込まれるのを食い止める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
sb’s voice is petulant and gritty: つんけんしたとげのある口調だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 88
puppets in the hands of sb: (人の)手で操られている人形 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 38
come to a head in a petty quarrel involving sb: (人の)些細な諍いをきっかけににわかに高まる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 15
help sb to cultivate natural competencies and gifts: 持って生まれた才能や資質を伸ばしてやる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
immensely competent sb: 有能無類の〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 278
sb’s incompetence to do: 〜する適性がない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 61
be too incompetent or muddled to help sb: 助けたくても助けられない無力感やもどかしさ マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 8
“Velvet carpet,” sighed sb luxuriously, ...: 「ビロードのじゅうたんよ」(人は)酔ったように吐息をついた ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 335
a vile prank perpetrated by sb: (人の)悪質な悪戯 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 173
present sb’s petition to ...: 〜のお情けを乞う デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 30
grow petulant over sb’s absence: (人の)いないのに気づいて、いらいらしだす アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 112
play Sneaky Pete on sb’s instruction: (人の)指示によって裏でこそこそ策動する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 155
(sb), predictably, enjoyed competition and for years, had utilized every excuse to lure sb into joining him in various sports: 言うまでもなく、(人は)競争好きで、長年にわたってあらゆる口実をもうけてはさまざまなスポーツに(人を)誘いこんできた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
sb strike me as being a very competent girl: 私の見たところ(人は)てきぱきした娘のようだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 214
ツイート