Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
carpet

Frequent: carpet(7)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
すりきれて食べこぼしで汚れたカーペット: worn meal-colored carpet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
カーペットの上で身を起こす: sit up on the carpet カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
豪奢なカーペット: rich carpet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
カーペットに粗相する: mess the carpet ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 184
床も壁も〜のカーペット張り: entire interior have been carpeted in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
ペルシャ絨毯: oriental carpet フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 116
ペルシャ絨毯を敷き詰めたように(〜色)と彩りにあふれた(人の)庭: one’s yard has an Oriental carpet of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 116

●Idioms, etc.

地面は金色の落葉で埋まる: the ground is buried beneath a golden carpet of fallen leaves 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
〜が敷きこんである: immaculately carpeted in ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
絨毯地の上履きを申し訳なげにぱたぱたいわせてやってきて: shuffling apologetically in one’s carpet slippers セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 179
カーペット敷きのベンチ: carpeted bench トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
あっさりしたベルベルじゅうたん: light carpeting of a Berber weave トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
足でさぐりながらスリッパを探す: blind feet seek the carpet slippers ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 289
赤煉瓦色のフェルトの敷物: brickdust felt carpet ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 70
掃除機が絨毯の上を行きつもどりつするときのうおーんという音: the sound of a carpet sweeper being drawn back and forth over a rug プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
政治屋ども: carpet-bag politicians ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 136
じゅうたんが敷きつめてあるのでドアの下にその分だけの隙間がある: the door be trimmed at the foot to fit the carpeting トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
カーペットは色あせているが、そこだけ色が変わっていない矩形の部分がある: there is a rectangle of carpeting less faded than the rest トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
敷きつめられた絨毯の色はブルーで: the carpeting is wall-to-wall and blue プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
白くてふかふかした豪華な品: deep white plush carpet デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
絨毯にぽたぽたとしずくを垂らす: drip into the carpet タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
埃っぽいカーペットの臭いがまず鼻をつく: one’s first sensation is the dusty smell of the carpet 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 255
深紅のカーペットを敷いた階段で三階まで通じている: three flights of dark red-carpeted stairs フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 98
片足を豪奢なカーペットの上に置いて脚を組む: one foot on the rich carpet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
分厚い緑の絨毯のように平和に映る: seem as harmless as a thick carpet of grass プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
絨毯は穴だらけだ: the carpet is in holes ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 225
「ビロードのじゅうたんよ」(人は)酔ったように吐息をついた: “Velvet carpetsighed sb luxuriously, ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 335
敷いたばかりの絨毯: new carpeting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
ひどくすり切れたトルコ絨毯の上を探り足に進んで行く: pick one’s way over the well-worn Turkey carpet ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 36
ふわふわのカーペット: the softness of a carpet プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
居間のカーペットに仰向けで大の字に倒れた: spreading himself out obligingly, faceup on the living room carpet ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
敷き詰め型のカーペットが〜中のオフィスを席巻したのは: the nearly universal carpeting of offices ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 13
ツイート