Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
luck?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
no
such
luck?
: そこまではツイてない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
luck?
has
rarely
been
sb’s
ally
: 生来ツキに見放された(人)
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 19
it
is
about
time
sb’s
luck?
changes
: そろそろツキの変わる転機にきているようだ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 256
with
any
luck?
: 運が良けりゃ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
the
luck?
of
...
runs
out
: 〜の運が尽きる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
the
kind
of
luck?
one
have
: とかく運には恵まれない(人の)ことだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 80
nothing
more
significant
than
band
luck?
: 不運以外の何物でもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
luck?
smiles
on
sb: 運がよい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
it
has
not
changed
one’s
luck?
: いったんかたむきかけた運はもとへはもどらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
ill
luck?
: 凶運
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
don’t
have
no
luck?
: よくよく運がねえ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 216
do
not
have
any
luck?
with
...: 〜運がない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
be
in
luck?
: 運がつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
do
...
only
by
a
combination
of
luck?
and
quick
reflexes
: 〜したのは、ひとえに運がよかったのと反応がすばやかったためだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
renew
one’s
luck?
: 〜の運勢がもちなおす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 202
luck:運不運
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 60
don’t
need
luck?
: べつに祈ってもらう必要はない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 154
with
no
luck?
: 手がかりがなく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
any
luck?
: 収穫はありましたか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 293
you
shouldn’t
push
your
luck?
: つけあがるのじゃねえ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 222
you’re
pushing
your
luck?
: あまり調子づくんじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
you’re
in
luck?
: ご心配なく
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 25
worse
luck?
: 残念ながら
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 283
with
luck?
...: 〜だったらしめたものだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
with
luck?
: うまくすると
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
with
luck?
: うまくすれば
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 16
with
luck?
: 運よく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 157
with
just
a
little
luck?
: あわよくば
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 139
with
any
luck?
: うまくすると
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 361
with
a
little
luck?
: うまくすると
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 278
with
a
little
luck?
: 運がよければ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 168
with
a
bit
of
luck?
: アワよく行ったら
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
want
to
try
your
luck?
: 声をかけてみるかい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 101
try
one’s
luck?
with
sb: (人に)当たってみる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 15
tough
luck?
about
your
leg
: 脚のことは気の毒だった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 226
there
would
be
no
dramatic
change
in
one’s
luck?
: 状況が激しくかわる、ということでもなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 195
the
beginning
of
sb’s
bad
luck?
: (人の)人生のけちのつき始め
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 14
sb
have
luck?
ed
into
: (人の)めぐりあった幸運
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
say
good
luck?
: (人が)幸運を祈ってます
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
push
one’s
luck?
to
the
limit
: いったん機に乗ずればとことんのめり込む
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 30
push
one’s
luck?
: 手に負えない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
press
one’s
luck?
: これ以上の無理押し
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
piece
of
luck?
: いいあんばいに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
people
make
their
own
bad
luck?
: 身から出た錆
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
one
piece
of
bad
luck?
follows
another
: 不運があとあとまでたたる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
no
luck?
: ない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
no
luck?
: 幸運の女神はほほえまなかった
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 40
luck?
is
for
fools
: 運なんてあてにするのは馬鹿のやることだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
just
don’t
press
your
luck?
: 無理してはいけない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 46
it
would
be
bad
luck?
: そんなことは縁起が悪い
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 138
it
is
bad
luck?
for
sb
that
...: 〜が(人に)とって裏目に出る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
I
pushed
my
luck?
enough
: もう運頼みはたくさんでした
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
have
some
very
good
luck?
: 非常についておった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
have
probably
pressed
one’s
luck?
already
: これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
have
never
had
much
luck?
with
...: 〜したためしはない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 269
have
a
stroke
of
luck?
: 思いがけない幸運に恵まれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 283
good
luck?
then
: 天に祈るしかないわね
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 510
good
luck?
to
you
: しっかりやりたまえ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
good
luck?
to
sb: (人には)ご同慶てなものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 54
good
luck?
and
take
care
: 首尾よくおやんなさい
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 290
good
luck?
: しっかり頼むぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 215
good
luck?
: どうか、ひとつ、しっかりやってくれ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
good
luck?
: 吉
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
good
luck?
: 健闘を祈る
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 288
goddamn
lousy
luck?
: ついてないったらないや
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 87
go
someplace
else
to
try
one’s
luck?
: 何処か別の場所に新たな天地を求めて移動して行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 370
for
luck?
: お守りがわりに
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 196
for
luck?
: 幸運のまじないに
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 27
for
good
luck?
: 意味もなく
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 10
even
if
one
do
have
the
bad
luck?
to
get
robbed
: 万が一盗難にあったとき
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 182
down
on
one’s
luck?
: 下り坂の
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
do
not
have
much
luck?
keeping
one’s
database
up
to
date
: データベースはとかく時期遅れになりがちである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
do
not
have
any
luck?
today
: 今日は駄目だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 219
didn’t
have
much
luck?
doing
: 〜はなかなかうまくいかなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
cross
one’s
luck?
: どじを踏む
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 244
by
good
Luck
: さいわい
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 18
bit
of
luck?
: よくやった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 189
be
sb’s
tough
luck?
: お気の毒
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 90
be
pure
bad
luck?
: まずい
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 61
be
living
on
an
amateur’s
luck?
: アマチュアのつきに恵まれている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 268
be
beginner’s
luck?
: 素人のほんのまぐれ当たり
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 146
bad
luck?
: そこがよくない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 126
bad
luck?
: ツイてない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
as
luck?
would
have
it
: 間の悪いもので
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
as
luck?
would
have
it
: 幸運にも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
as
luck?
had
it
: 奇しくも
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 16
any
vestige
of
luck?
had
deserted
sb: (人が)勝利の女神にまったく見放されている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 321
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート