Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
luck?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

no such luck?: そこまではツイてない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
luck? has rarely been sb’s ally: 生来ツキに見放された(人) デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 19
it is about time sb’s luck? changes: そろそろツキの変わる転機にきているようだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 256
with any luck?: 運が良けりゃ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
the luck? of ... runs out: 〜の運が尽きる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
the kind of luck? one have: とかく運には恵まれない(人の)ことだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 80
nothing more significant than band luck?: 不運以外の何物でもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
luck? smiles on sb: 運がよい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
it has not changed one’s luck?: いったんかたむきかけた運はもとへはもどらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
ill luck?: 凶運 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
don’t have no luck?: よくよく運がねえ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 216
do not have any luck? with ...: 〜運がない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
be in luck?: 運がつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
do ... only by a combination of luck? and quick reflexes: 〜したのは、ひとえに運がよかったのと反応がすばやかったためだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
renew one’s luck?: 〜の運勢がもちなおす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 202
luck:運不運 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 60
don’t need luck?: べつに祈ってもらう必要はない ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 154
with no luck?: 手がかりがなく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
any luck?: 収穫はありましたか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 293
you shouldn’t push your luck?: つけあがるのじゃねえ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 222
you’re pushing your luck?: あまり調子づくんじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
you’re in luck?: ご心配なく コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 25
worse luck?: 残念ながら アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 283
with luck? ...: 〜だったらしめたものだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
with luck?: うまくすると 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
with luck?: うまくすれば ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
with luck?: 運よく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 157
with just a little luck?: あわよくば 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 139
with any luck?: うまくすると ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 361
with a little luck?: うまくすると クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 278
with a little luck?: 運がよければ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 168
with a bit of luck?: アワよく行ったら 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
want to try your luck?: 声をかけてみるかい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 101
try one’s luck? with sb: (人に)当たってみる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 15
tough luck? about your leg: 脚のことは気の毒だった ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 226
there would be no dramatic change in one’s luck?: 状況が激しくかわる、ということでもなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 195
the beginning of sb’s bad luck?: (人の)人生のけちのつき始め 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 14
sb have luck?ed into: (人の)めぐりあった幸運 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
say good luck?: (人が)幸運を祈ってます クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
push one’s luck? to the limit: いったん機に乗ずればとことんのめり込む リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
push one’s luck?: 手に負えない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
press one’s luck?: これ以上の無理押し トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
piece of luck?: いいあんばいに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
people make their own bad luck?: 身から出た錆 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
one piece of bad luck? follows another: 不運があとあとまでたたる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
no luck?: ない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
no luck?: 幸運の女神はほほえまなかった キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 40
luck? is for fools: 運なんてあてにするのは馬鹿のやることだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
just don’t press your luck?: 無理してはいけない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 46
it would be bad luck?: そんなことは縁起が悪い フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 138
it is bad luck? for sb that ...: 〜が(人に)とって裏目に出る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
I pushed my luck? enough: もう運頼みはたくさんでした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
have some very good luck?: 非常についておった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
have probably pressed one’s luck? already: これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
have never had much luck? with ...: 〜したためしはない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 269
have a stroke of luck?: 思いがけない幸運に恵まれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 283
good luck? then: 天に祈るしかないわね デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 510
good luck? to you: しっかりやりたまえ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
good luck? to sb: (人には)ご同慶てなものだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 54
good luck? and take care: 首尾よくおやんなさい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 290
good luck?: しっかり頼むぞ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 215
good luck?: どうか、ひとつ、しっかりやってくれ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
good luck?: 吉 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
good luck?: 健闘を祈る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 288
goddamn lousy luck?: ついてないったらないや カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
go someplace else to try one’s luck?: 何処か別の場所に新たな天地を求めて移動して行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 370
for luck?: お守りがわりに ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 196
for luck?: 幸運のまじないに ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 27
for good luck?: 意味もなく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
even if one do have the bad luck? to get robbed: 万が一盗難にあったとき 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 182
down on one’s luck?: 下り坂の トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
do not have much luck? keeping one’s database up to date: データベースはとかく時期遅れになりがちである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
do not have any luck? today: 今日は駄目だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 219
didn’t have much luck? doing: 〜はなかなかうまくいかなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
cross one’s luck?: どじを踏む スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 244
by good Luck: さいわい スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
bit of luck?: よくやった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 189
be sb’s tough luck?: お気の毒 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 90
be pure bad luck?: まずい 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 61
be living on an amateur’s luck?: アマチュアのつきに恵まれている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 268
be beginner’s luck?: 素人のほんのまぐれ当たり アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 146
bad luck?: そこがよくない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 126
bad luck?: ツイてない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
as luck? would have it: 間の悪いもので 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
as luck? would have it: 幸運にも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
as luck? had it: 奇しくも サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 16
any vestige of luck? had deserted sb: (人が)勝利の女神にまったく見放されている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 321
ツイート